Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева страница 9

Название: Самая современная фразеология французского языка

Автор: Татьяна Кумлева

Издательство:

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      moutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражатели

      revenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговора

      se laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления

      suivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.

      Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)

      mule (f) мул

      à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старость

      ferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»

      ours (m) медведь

      ours mal leché медведь неотёсанный; мужлан

      pavé de l'ours медвежья услуга

      prenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негоже

      tourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клетке

      vendre la peau d'ours делить шкуру неубитого медведя

      vivre comme un ours жить замкнуто; чураться людей

      putois (m) хорёк

      crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаный

      rat (m) крыса

      avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный вид

      ce qu'il est rat! ну и жмот же он!

      être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощип

      mon petit rat моя мышка (ласковое обращение)

      nid à rats лачуга, дыра

      pauvre comme un rat d'église беден как церковная крыса

      rat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»

      rat de cave восковая свеча

      rat [petit rat] de l'opéra фигурантка балета

      rat d'église ханжа

      rat d'hôtel гостиничный вор

      renard (m) лиса

      fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

      le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

      rusé comme un renard хитрый как лиса

      se confesser au renard довериться вероломному человеку

      singe (m) обезьяна

      adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

      avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

      faire le singe кривляться

      on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces не учи учёного

      payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

      singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

      singe botté кривляка

      tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности

      singer (v) подражать, обезьянничать

      singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

      guenon (f) обезьяна-самка

      vieille guenon старая уродина, образина

      souris (f) мышь

      éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

      la montagne a accouché d'une souris гора родила мышь

      on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

      petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

      souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

      souris d'hôtel гостиничная воровка

      Il souricière (f) мышеловка, западня

      tapir (m) тапир

      tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки

      taupe (f) крот

      taupe «крот» (о шпионе)

      vieille taupe старая карга, «жаба»

      taureau (m) бык

      il faut céder le pas aux sots et aux СКАЧАТЬ