Название: Самая современная фразеология французского языка
Автор: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки
isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
isbn:
faire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)
faire la queue стоять в очереди
faire tête-à-queue развернуть задом наперёд (о машине)
la queue basse поджав хвост; с побитым видом
Рыбы (Poissons)
anguille (f) угорь
écorcher l'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворот
il y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто
carpe (f) карп
bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь рот
c'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щука
faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глаза
ignorant comme une carpe [un pot] полный невежда
indifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушный
muet comme une carpe немой как рыба
se retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородке
s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скуки
hareng (m) сельдь
être sec comme un harreng saur быть худым как щепка
être serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочке
poisson (m) рыба
c'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшь
engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словами
être heureux comme un poisson dans l'eau чувствовать себя как рыба в воде
faire à qn un poisson d'avril разыграть кого-л. первого апреля
faire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)
finir en queue de poisson кончиться ничем, пшиком
il boirait la mer et les poissons он умирает от жажды
les gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правей
l'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым
noyer le poisson заговаривать зубы; напускать туману
poisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головы
la sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодно
se faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малину
si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркай
Птицы (Oiseaux)
aigle (m) орёл
il n'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумает
alouette (f) жаворонок
alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем человеке) 2) приманка
attendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькое
les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из пруда
si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобы
autruche (f) страус
avoir un estomac d'autruche иметь лужёный желудок
faire l'autruche прятать голову в песок
politique de l'autruche страусовая политика
bécasse (f) вальдшнеп
aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшее
caille (f) перепёлка
chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённый
ma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)
canard (m) утка
aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седло
canard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота СКАЧАТЬ