Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева страница 4

Название: Самая современная фразеология французского языка

Автор: Татьяна Кумлева

Издательство:

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

isbn:

СКАЧАТЬ плохой оборот; пахнет жареным 2) здесь что-то не так; за этим что-то кроется

      laisser aller à vau-l'eau пустить на самотёк

      laisser couler [courir] l'eau спокойно ждать развития событий

      laisser l'eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положение

      laisser [tenir] qn le bec dans l'eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.

      l'eau va à la rivière деньги к деньгам

      les eaux sont basses (шутл.) в кармане пусто

      médecin d'eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства

      méfiez-vous de l'eau qui dort остерегайтесь тихонь

      mettre qn à l'eau запретить кому-л. пить вино

      nager entre deux eaux служить и нашим и вашим

      ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напиться

      ne pas gagner l'eau qu'on boit (ирон.) практически ничего не зарабатывать

      ne pas trouver de l'eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носом

      ne sentir que l'eau быть бесцветным, безвкусным, пошлым

      passer entre deux gouttes d'eau быть редкостным пройдохой, пронырой

      pêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной воде

      porter de l'eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодец

      quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau что имеем – не храним, потерявши – плачем

      quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денег

      ramener sur l'eau помочь выкарабкаться

      remonter sur l'eau 1) выкарабкаться; поправить свои дела 2) вновь заставить о себе заговорить

      rester [être] le bec dans l'eau томиться напрасным ожиданием

      se laisser aller au fil de l'eau [de courant] плыть по течению

      se ressembler comme deux gouttes d'eau быть похожими как две капли воды

      se retrouver le bec dans l'eau остаться с носом

      suer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон

      tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить

      tâter l'eau осторожно прощупать почву

      tenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)

      tomber à [dans] l'eau провалиться; не выгореть

      vivre d'amour et d'eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)

      Раздел II

      Фауна (La faune)

      Звери (Bêtes)

      âne (m); bourrique (f) осёл; ослица

      à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne дурака учить, что мёртвого лечить

      âne bâté (ирон.) осёл; дурак набитый

      brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади

      c'est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)

      coup de pied de l'âne низкая месть труса

      faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.

      méchant comme un âne rouge злой как чёрт

      on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно

      peau d'âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»

      le roi, l'âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем

      les ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно

      si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками

      têtu comme un âne [une bourrique, une mule] упрямый как осёл

      un âne frotte [gratte] l'autre дурак дурака хвалит

      ânonner мямлить, запинаться

      quelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!

СКАЧАТЬ