История русской риторики. Хрестоматия. В. И. Аннушкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История русской риторики. Хрестоматия - В. И. Аннушкин страница 21

Название: История русской риторики. Хрестоматия

Автор: В. И. Аннушкин

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-89349-244-6, 978-5-02-002790-9

isbn:

СКАЧАТЬ величеством и высотою вещи и дел соделанных и совершенных пияным был. Зде обявляет, что не имеет истиннаго объявления пиянства.

      (8) – Много ли есть тропос?

      – Сугубо есть: словесной *(словесныя) и речения *(сказателныя).

      (9) – Которыя суть словесныя тропи?

      – Сицевы: метафора *(пренесение слова или краткое подобие), металепсис *(преложение от силы), синекдохе *(промены словес), метонимия *(проименование или прозвание), антономасия *(пременение от различия имен), ономатопеия *(новоимение), катахресис *(злое требование), перифрасис *(изяснение или изявление).

      По делу считаются меж тропос, сииречь меж пременения, наподобия и сопротивления, уменшения, но о тех делах нижше о размножении глаголати имамы.

      (10) – Quid est Metaphora?

      – Est, cum vox a genuina et propria significatione ad non propriam transfertur, ut ferreum pectus, pro eo, quod flecti aut terreri non potest. Allatrare pro convitiari. Teneo aut video, pro intelligo.

      (Latine translatio, Cicero brevem similitudinem vocat.)

      (11) – Quid est Metalepsis?

      – Est, cum non transfertur nomen a simili, ut in Metaphora, sed sumitur a causa aut effectu, ut pallida mors, quia facit pallere corpora, Vinum cali dum, quia calefacit corpora. (Latine transsumptio.)

      (10) – Что есть метафора?

      – Метафора есть егда глас или слово от прироженнаго естества и от свойственнаго ознаменования к неподлинному и несвойственному переносится, яко же железной живот глаголется ради того и за то, что не может ся устрашити и наклонити, яко же лаяти глаголется от зависти кого обвиняти; яко же держю, имею и вижу глаголется за слово разумею. Латынским языком метафора нарицается трантланцо, сииречь пренесение слова – Кикеро кратким подобием нарицает.

      (11) – Что есть металепсис?

      – Металепсис есть егда не переносится имя от подобнаго себе именования, яко же есть в метафоре, но шествует от дела или от совершения, яко же есть бледная смерть для того нарицается, что плоти человеческия сотворяет бледны; яко же вино горячее есть того ради, что взогревает телеса человеческие. Латинским языком преставлением или преложением, сииречь трантумпцио, нарицает.

      (12) – Quid est Synecdoche?

      – Est, cum ex uno plura intelliguntur, aut econtra, ut Poenus pro Poeni, tectum pro domo.

      (13) – Quot modis fit?

      – Sex.

      Primo, cum totum parte comprehendimus, ut cum animam dicimus, pro animante seu homine.

      Secundo, cum pro parte totum dicimus, ut exercitus caesus, pro plurimi interfecti sunt.

      Tertio, cum continens pro contento sumitur, ut Epotos cados pro vino epoto, apud Ciceronem.

      Quarto, cum materia ponitur pro forma seu re confecta, ut ferrum pro gladio.

      Quinto, cum species ponitur pro genere, ut Pontus pro quoliber mari.

      Sexto, cum ex praecedentibus intelliguntur sequentia, ut Vixerunt pro mortui sunt, Concutero muros pro oppugnare.

      (12) – Что есть синекдохе?

      – Синекдохе есть егда со единаго слова многая разуметися может или паки сопротивным образцом, яко же есть греченин вместо гречания, каркагиненчик вместу дому или двора[3].

      (13) – Многия ли образцы случаются?

      – Шесть: первое – егда целое дело единою частию затворяем, яко же глаголем душу вместо душевнаго или вместо человека; второе – егда вместо части целое глаголем, яко же войско побитое вместо многих побитых суть; третье – егда содержаще емлются вместо совершенства, яко же есть написано у Кикерона: выпитые бочки вместо выпитое вино; четвертое – егда же естество или материя описуется или глаголет вместо образцы или выображения, или вместо вещи сделанной, яко же железо глаголем вместо меча; пятое – егда образец ставится вместо роду, СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Пропуск в переводе – должно быть: карфагинянин вместо Карфагена, крыша вместо дома (А. В.).