Название: Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира
Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449683175
isbn:
Та часть тебя – у мира пред очами,
Имеет всё, что сердцу пожелать,
Все языки взнесли тебя хвалами,
Да и враги не могут возражать.
Твой вид хвалою внешней коронован,
Но в тех же голосах, что льют елей,
Порою слышен тон иного слова,
Будь речь о красоте души твоей.
За видимость взглянув, подобно магам,
Они поступков мерой ценят нрав,
Чтоб дать догадкам – этим щедрым скрягам
Цветку добавить вони сорных трав:
Но почему дух не под стать красе,
Тому ль причина – чтобы стать, как все?
Сонет 70. Предостережение Другу от чужой зависти. Октябрь 1598.
Тебя винят, чужой порок вменяя,
Ведь красота – добыча клевете,
Её орнамент – подозрений стая,
Как вороньё в небесной чистоте.
Тем клевета твой статус подтверждает
И стойкость пред соблазнами времён,
Ведь в чистоте как первоцвет сияет
Мишенью порче сладостный бутон.
Ты смог пройти засады дней начальных —
Не все познать, но, встретив, победить.
Хвала тебе! Но мёд речей похвальных
Не даст чужую зависть укротить:
Когда б не зависть – тень на твой венец,
Лишь ты владел бы царствами сердец.
Глава 9. Предсмертные сонеты
Эпизод 17: Отъезд поэта из столицы. Болезнь
Сонет 71. Неотправленное прощальное письмо Родственнику. Январь 1598/9.
Не дольше плачьте, коль умру, по мне,
Чем будет мрачный колокол стенать,
Вещая миру, что к червям в земле
Я смог от мира мерзости сбежать.
Когда коснётся этих строк Ваш взгляд,
Не вспомните, создавшей их, руки,
Ведь так люблю, что быть забытым рад,
Коль мысли обо мне Вам так горьки.
Коль эти вирши будете читать,
Когда, наверно, смешан я с землёй,
Моё не надо имя повторять,
И Ваша, пусть, любовь умрёт со мной,
Чтоб мудрый мир Ваш стон не распознал,
И за меня бы Вас не осмеял.
Сонет 72. Неотправленное прощальное письмо Другу. Январь 1598/9.
О, чтоб пред миром не держать ответ,
За что меня любить и уважать,
Когда умру, забудьте всё, мой свет —
Вы ничего не в силах доказать.
И даже добродетельная ложь
В моей пустыне не добавит цвет,
Ведь в похвале такой – ценою в грош —
От истины скупой ни слова нет:
Так не озвучьте складное враньё,
Что истинной любви пойдёт в укор,
Заройте с телом имя Вы моё,
Чтоб так Вам не достался мой позор:
Мой стыд за то, что миру завещал,
И Вам постыдна страсть к пустым вещам.
Сонет 73. Благодарность СКАЧАТЬ