Провидение и катастрофа в европейском романе. Мандзони и Достоевский. Стефано Мария Капилупи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Провидение и катастрофа в европейском романе. Мандзони и Достоевский - Стефано Мария Капилупи страница 20

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#n_112" type="note">[112]; в «Литературной газете» выходит фрагмент из сочинения «История позорного столба» (пер. М. Лихотин)[113]. После смерти итальянского писателя два журнала опубликовали некрологи[114].

      Примерно за год до этого скорбного события в журнале «Беседа» появляется новая рецензия на роман, написанная Софьей Никитенко[115], дочерью петербургского историка литературы А.В. Никитенко[116]. Трудно сейчас сказать, что послужило мотивацией к написанию этой статьи – необходимость ближе познакомить русскую публику с итальянским романом или личная пристрастность рецензента.

      В своей обширной работе Никитенко отмечает, что русскому читателю непременно известно имя Мандзони, но, поскольку перевод был сделан с французского в конце 30-х гг., возможно, не многие соотечественники познакомились с ним. Литературный критик берет на себя миссию представить личность Мандзони и его роман «Обрученные», сюжет которого в рецензии весьма подробно пересказывается.

      Прежде чем приступить к рассмотрению рецензии, выскажем весьма важное для нас суждение теоретического характера, принадлежащее Й. Клейну и имеющее отношение к законам культурного импорта. При попадании на новую культурную почву (чем является, по сути, перевод художественного произведения на другой язык) в переводном тексте актуализируются новые смыслы, не обязательно релевантные для исходного текста, и более того – на восприятие переводного произведения начинает влиять новый культурный контекст.[117] Таким образом, роман «Обрученные» в русском переводе изначально представлял собой новый, интегрированный в инокультурную среду артефакт, который мог рождать оригинальные, недоступные производной (материнской) языковой культуре смыслы.

      Анализ статьи Никитенко может, во-первых, пролить свет на допустимый факт изменения представлений русского читателя о романе и, во-вторых, дать нам основания предполагать, что, в частности, именно эта рецензия могла привлечь внимание Достоевского к «Обрученным» с не меньшей вероятностью, чем упоминание фамилии итальянского автора в VIII главе «Евгения Онегина». Впрочем, здесь же заметим, что из источников доподлинно неизвестно, читал ли Достоевский Мандзони, будь то в пересказе Никитенко или роман целиком.

      Так или иначе некоторые факты и совпадения указывают на то, что Ф.М. Достоевский, если не был знаком с романом Мандзони непосредственно, то с большой долей вероятности читал его подробный разбор в трех номерах журнала «Беседа» в 1872 году, подготовленный Софьей Никитенко (№№ IX–XI). Дело в том, что в этих же номерах «Беседы» была опубликована рецензия «Наш монастырь», написанная самим Достоевским. При известной приверженности Достоевского к чтению журналов, к отслеживанию политических и литературных новостей, эту статью в близком ему по духу журнале Федор Михайлович не мог не прочесть[118].

      В оценке личности и роли Мандзони для итальянской СКАЧАТЬ



<p>113</p>

Манцони А. История о позорном столбе // Москвитянии. 1844. Ч. I. № 2. Науки. С. 481–483.

<p>114</p>

См.: Всемирная иллюстрация. 1873. V год. Т. 9. № 25. С. 395; Иллюстрированная неделя. 1873. № 38. С. 603.

<p>115</p>

Никитенко Софья Александровна (23 марта 1840 – 12 января 1901) – историк и переводчик (пер. с немецкого для «Вестника Европы» романа Б. Ауэрбаха «Дача на Рейне»), автор статей, посвящённых роли женщин в мировой истории и культуре, в частности: «Женщины-профессора Болонского университета» (1883) для журнала «Русская мысль» и «Женщины врачи и философы в Древней Греции» (1887) для литературного журнала «Северный вестник». Была близким другом И.А. Гончарова, переписка с которым заняла особое место в эпистолярном наследии писателя. Дочь историка литературы и академика А.В. Никитенко. См.: В. С. Трофимова, Т. Н. Трофимова, Российские женщины литераторы второй половины XIX в. и женский вопрос в контексте европейского культурного обмена: М. К. Цебрикова и С. А. Никитенко / Горожанки и горожане в политических, экономических и культурных процессах Российской урбанизации XIV–XXI веков. Материалы Одиннадцатой международной научной конференции РАИЖИ и ИЭА РАН, 4–7 октября 2018 г., Нижний Новгород. В 2-х томах. Т. 2. М.: Институт этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, 2018. Научный редактор: Н. Л. Пушкарева, Н. Э. Гронская, Н. К. Радина. С. 99–101.-

<p>116</p>

Очерки новейшей итальянской литературы: Манцони и его роман «Обрученные» // Беседа. 1872. IX–XI. Далее ссылки приводятся в круглых скобках с указанием номера издания и страницы.

<p>117</p>

Клейн Й. Пути культурного импорта: Труды по русской литературе XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 13.

<p>118</p>

Отметим, что отец Софьи Никитенко (А.В. Никитенко), в 1846 г. давал очень подробную и положительную рецензию на роман Достоевского «Бедные люди». См.: Никитенко А.В. Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым // Библиотека для чтения. 1846. № 3. С. 18–36.