Экзамен. Дивертисмент. Хулио Кортасар
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Экзамен. Дивертисмент - Хулио Кортасар страница 19

СКАЧАТЬ Что за ночь, братец! Сидел бы я спокойно в кафе, да надо было явиться вам, а теперь хлебай. Я готов был поклясться, что вход со стороны Ривадавии. Кажется, я так и написал в репортаже.

      Они обошли святилище—

      «Он под звуки танго шел по мостовой» —

      и добрались до насыпи, на которой возвышалась —

      – Эй, Мигелито! Куда вы с отцом запропастились?

      – Мы за Пиради-и-идом!

      славная, неувядающая, не оскверненная никаким «джипом» никакого победителя колонна свободных, трон мужественных —

      Партизаны спешились и коней оставили

      возле Пирамиды —

      Альсага – к смерти

      Линье – к смерти

      Доррего – к смерти

      Факундо – к смерти

      Бедненький покойничек

      Mistah Kurtz he dead[24]

      Бедная пастушка

      преставилась в поле

      Crévons, crévons, qu’un sang impur

      abreuve nos fauteuils

      provinciaux[25]

      Да. сегодня, наверное, можно было выгодно купить, – сказала Стелла.

      Пес, едва различимый меж мерцающей колоннадой брюк и чулок, обнюхивал туфли Стеллы. Андрес с Кларой успели уйти вперед и теперь обходили ребро Пирамиды. «Специально для святилища сделали насыпь выше, – подумал Хуан. – Когда все это кончится, площадь станет безобразной». Земля под ногами была совсем мягкой, и, чтобы сохранить равновесие, ему пришлось свободной рукой опереться о стену Пирамиды. И тут в толпе, слева, чуть позади, он увидел Абеля. Он увидел его в тот момент, когда толпа вдруг качнулась, – вот так посреди разговора вдруг на мгновение неожиданно наступает тишина, —

      «Тихий ангел пролетел», – говорила бабушка,

      словно колодец в воздушном пространстве, который углубляется и углубляется, и надо положить ему конец, произнести первое слово, крутануть руль и выйти из штопора. «Опять он», – подумал Хуан, не желая признаваться в подступавшем беспокойстве.

      – Наконец-то, – сказала Стелла. – Уф, какая жарища! А внутри, наверное, вообще кошмар.

      – Я думаю, туда впускают партиями, – сказал Хуан. – Должно быть, там есть кондиционер.

      Ему захотелось сказать Андресу, что он видел Абеля. «А может, я ошибся, – подумал он. – Но это бледное лицо, эти напомаженные волосы. Да и костюм тот же, что был на нем в кафе, с острыми плечами. Бедный Абелито, подумать только, мне придется набить ему морду, доведет он меня». Брезент затрепетал так, словно внутри кто-то забил крыльями. Они подошли уже совсем близко и должны были войти со второй или третьей партией. Лампы на высоких стойках освещали именно этот сектор, яркий свет пробивался сквозь туман и дым, высвечивал гипсово-грязные лица, желтоватые, усталые тени.

      – Посмотри на этого типа. – Репортер указал на фигуру, возникшую вдруг над толпой около входа в святилище. Должно быть, ее подняли на помост или на стол: она появилась неожиданно – белолицый паяц в ярком снопе света. Жаркая тишина окутала паяца, тишина, пронизанная далекими СКАЧАТЬ



<p>24</p>

Миста Куртц – он мертвый (англ.).

<p>25</p>

Подохнем, подохнем, пусть нечистая кровь омоет наши провинциальные кресла (франц.). Переиначенный куплет из «Марсельезы».