Название: Дон Жуан
Автор: Джордж Гордон Байрон
Издательство: Фолио
Жанр: Зарубежные стихи
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
isbn: 978-966-03-7996-1
isbn:
В цих почуттях – шукання ідеалу,
як здатності, що Бог нам дарував;
це платонічні нахили загалу,
що від тварин різнять нас або трав:
без них життя пригаснуло б помалу.
Я почуття ці коротко б назвав
спостеріганням з домішкою хіті
для нашого спалахування в світі.
Ці почуття нам коштують багато!..
Що, коли б справді випало і нам
завжди до однієї почувати
те, що до Єви почував Адам?
Наскільки менші ми зазнали б втрати
сердечних сил з грошима пополам,
якби у нас була одним-єдина
на все життя нам суджена дружина!
Душа, як небо, – теж частина раю.
Як в небі, в ній буває день і ніч,
гримить гроза, коли з-за виднокраю
зринає хмара… І сльозами з віч
рясніє дощ – кінця йому немає.
Густий туман і мряка навсібіч
така, що й промінь вибитись не може,
що на англійський клімат дуже схоже.
Печінка – це лікарня задля жовчі,
але порядок в ній – не доведи!
І функції медично-оздоровчі
виконує сяк-так вона завжди.
Ошкірить пристрасть зуби свої вовчі
слідом за тим нового лиха жди:
і страх, і лють, і ревнощі гріховні
із неї вириваються назовні.
Тож я анатомічний свій аналіз
кінчу, терпцеві знаючи межу.
Дванадцять написати ще зосталось
мені пісень чи більше, не скажу.
Повагу – ось моя природна галузь —
засвідчую, бо нею дорожу.
І хай Жуан з Гайде на самоті там
обстоюють кохання перед світом!
Пісня третя
Вітаю, Музо!.. І тому подібне…
Жуана ми залишили тоді,
коли, харчі поглинувши жадібно,
він спав, на груди спершись молоді.
Його кохало серце, котре гибне,
але не відчуває, що в біді
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Такий переклад назви твору здійснив П. Куліш.
2
Мельник О. Джордж Гордон Байрон у критичній та творчій перцепції Івана Франка / Оксана Мельник // Українське літературознавство. – 2008. – Вип. 70. – С. 222. Про Франкову рецепцію творчості Дж. Байрона також див.: Соколець Ф. Т. Шевченко та І. Франко про друку штуку творчість Байрона // Всесвіт. – 1978. – № 9. – С. 192—193.
3
Ridenour G. The Style of «Don Juan» / G. Ridenour. – New Haven : Yale University Press, 1960. – P. 19.
4
СКАЧАТЬ