The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон страница 24

СКАЧАТЬ прямо в глаза

72

whatever we agree, goes – (разг.) все, до чего мы договоримся, будет иметь силу

73

had learned to their cost – (разг.) узнали (почувствовали) на своей шкуре

74

The spit of his father – (разг.) Просто копия своего отца

75

Lord Fauntleroy – герой популярной повести американской писательницы Элизы Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой»

76

of the wild gold-adventure of Forty-nine – (разг.) от человека, пережившего «золотую лихорадку» 1849 г.

77

as to place him on a par – (разг.) которые роднили его

78

The son of a gun! – Вот стервец!

79

from the mess and ruck of common life – (разг.) из нищеты и грязи обыденной жизни

80

I’m hitting the road to-night. – (разг.) Я сбегу сегодня ночью.

81

You know the ropes. – (разг.) Ты знаешь все лучше меня.

82

at the very least – (разг.) по меньшей мере

83

in state – (разг.) как и полагалось

84

you’ll have to handle him with gloves – (разг.) вам придется обращаться с ним осторожно

85

you’ll have the time of your life here – (разг.) здесь вам будет очень хорошо

86

I’m all hunky-dory – (сленг) мне плевать

87

riding blind baggage – (разг.) ехали «зайцами» в багажных вагонах

88

slathers of money – (разг.) куча денег

89

should have known better – (разг.) следовало бы прежде подумать

90

not so quick in perceiving and adjusting – (разг.) соображал не так быстро

91

palace horse-car – (уст.) усовершенствованный вагон для перевозки лошадей

92

the mischance of life and fate – (разг.) превратность жизни и судьбы

93

in the rough and raw – (разг.) за повседневной работой

94

got for nothing – (разг.) скупил за бесценок

95

insisted on riding night-herd – (разг.) настаивал, чтобы его посылали в ночное

96

feet itched – (разг.) не сиделось на месте

97

to stand him in good stead in later years – (разг.) сослужили ему неоценимую службу

98

to go home and open the books – (разг.) вернуться домой и начать учиться

99

I’m all the better from my three years of wandering about – (разг.) Три года странствий принесли мне большую пользу

100

that means money to handle – (разг.) для этого мне нужны деньги (возможность ими распоряжаться)

101

she’s worth less every year – (разг.) с каждым годом она дешевеет

102

let it be a drawing account for the four of us – (разг.) пусть на эти деньги будет иметь право каждый из нас

103

just as a side line – (разг.) попутно

104

I’ll spin the yarn for you – (разг.) я вам все расскажу

105

such a hiring and firing – (разг.) такие назначения и увольнения

106

what is ladled out to them – (разг.) чем их напичкали

107

why name the sum you consider fair – (разг.) назовите сумму, которую вы считаете приемлемой

108

neck and neck again – (кон. спорт.) иду голова в голову (со своими сверстниками)

109

cut more lectures – (разг.) пропустил больше лекций

110

the “high-brow” cruise – (разг.) круиз умников

111

drank him down at the beer busts – (разг.) мог перепить его на любой пивной вечеринке

112

did not excel at anything, he failed in nothing – (СКАЧАТЬ