The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Little Lady of the Big House / Маленькая хозяйка большого дома. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон страница 20

СКАЧАТЬ in the eyes – well, in short, a man’s man[151].”

      Ernestine clapped her hands, flung a tantalizing, man-challenging, man-conquering glance at Bert Wainwright, and exclaimed: “And he comes tomorrow!”

      Dick shook his head reprovingly.

      “Oh, nothing in that direction[152], Ernestine. Just as nice girls as you have tried to hook Evan Graham before now. And, between ourselves, I couldn’t blame them. But he’s had good wind and fast legs, and they’ve always failed to run him down or get him into a corner, where, dazed and breathless, he’s mechanically muttered ‘Yes’ to certain interrogatories and come out of the trance to find himself, roped, thrown, branded, and married. Forget him, Ernestine. Stick by golden youth and let it drop its golden apples. Pick them up, and golden youth with them, making a noise like stupid failure all the time you are snaring swift-legged youth. But Graham’s out of the running. He’s old like me – just about the same age – and, like me, he’s run a lot of those queer races[153]. He knows how to make a get-away. He’s been cut by barbed wire, nose-twitched, neck-burnt, cinched to a fare-you-well, and he remains subdued but uncatchable. He doesn’t care for young things. In fact, you may charge him with being wobbly, but I plead guilty, by proxy, that he is merely old, hard bitten, and very wise.”

      Chapter IX

      “Where’s my Boy in Breeches?” Dick shouted, stamping with jingling spurs through the Big House in quest of its Little Lady.

      He came to the door that gave entrance to her long wing. It was a door without a knob, a huge panel of wood in a wood-paneled wall. But Dick shared the secret of the hidden spring with his wife, pressed the spring, and the door swung wide.

      “Where’s my Boy in Breeches?” he called and stamped down the length of her quarters.

      A glance into the bathroom, with its sunken Roman bath and descending marble steps, was fruitless, as were the glances he sent into Paula’s wardrobe room and dressing-room. He passed the short, broad stairway that led to her empty window-seat divan in what she called her Juliet Tower, and thrilled at sight of an orderly disarray of filmy, pretty, lacy woman’s things that he knew she had spread out for her own sensuous delight of contemplation. He fetched up for a moment at a drawing easel, his reiterant cry checked on his lips, and threw a laugh of recognition and appreciation at the sketch, just outlined, of an awkward, big-boned, knobby, weanling colt caught in the act of madly whinneying for its mother.

      “Where’s my Boy in Breeches?” he shouted before him, out to the sleeping porch; and found only a demure, brow-troubled Chinese woman of thirty, who smiled self-effacing embarrassment into his eyes.

      This was Paula’s maid, Oh Dear, so named by Dick, many years before, because of a certain solicitous contraction of her delicate brows that made her appear as if ever on the verge of saying, “Oh dear!” In fact, Dick had taken her, as a child almost, for Paula’s service, from a fishing village on the Yellow Sea where her widow-mother earned as much as four dollars in a prosperous year at making nets for the fishermen. Oh Dear’s first service for Paula had been aboard the three-topmast schooner, All Away, at the same time that Oh Joy, cabin-boy, had begun to demonstrate the efficiency that enabled him, through the years, to rise to the majordomoship of the Big House.

      “Where is your mistress, Oh Dear?” Dick asked.

      Oh Dear shrank away in an agony of bashfulness.

      Dick waited.

      “She maybe with ’m young ladies – I don’t know,” Oh Dear stammered; and Dick, in very mercy, swung away on his heel.

      “Where’s my Boy in Breeches?” he shouted, as he stamped out under the porte cochère[154] just as a ranch limousine swung around the curve among the lilacs.

      “I’ll be hanged if I know,” a tall, blond man in a light summer suit responded from the car; and the next moment Dick Forrest and Evan Graham were shaking hands.

      Oh My and Oh Ho carried in the hand baggage, and Dick accompanied his guest to the watch tower quarters.

      “You’ll have to get used to us, old man,” Dick was explaining. “We run the ranch like clockwork, and the servants are wonders; but we allow ourselves all sorts of loosenesses. If you’d arrived two minutes later there’d have been no one to welcome you but the Chinese boys. I was just going for a ride, and Paula – Mrs. Forrest – has disappeared.”

      The two men were almost of a size[155], Graham topping his host by perhaps an inch, but losing that inch in the comparative breadth of shoulders and depth of chest. Graham was, if anything, a clearer blond than Forrest, although both were equally gray of eye, equally clear in the whites of the eyes, and equally and precisely similarly bronzed by sun and weather-beat. Graham’s features were in a slightly larger mold; his eyes were a trifle longer, although this was lost again by a heavier droop of lids. His nose hinted that it was a shade straighter as well as larger than Dick’s, and his lips were a shade thicker, a shade redder, a shade more bowed with fulsomeness.

      Forrest’s hair was light brown to chestnut, while Graham’s carried a whispering advertisement that it would have been almost golden in its silk had it not been burned almost to sandiness by the sun. The cheeks of both were high-boned, although the hollows under Forrest’s cheekbones were more pronounced. Both noses were large-nostriled and sensitive. And both mouths, while generously proportioned, carried the impression of girlish sweetness and chastity along with the muscles that could draw the lips to the firmness and harshness that would not give the lie to the square, uncleft chins beneath.

      But the inch more in height and the inch less in chest-girth gave Evan Graham a grace of body and carriage that Dick Forrest did not possess. In this particular of build, each served well as a foil to the other. Graham was all light and delight, with a hint – but the slightest of hints – of Prince Charming[156]. Forrest’s seemed a more efficient and formidable organism, more dangerous to other life, stouter-gripped on its own life.

      Forrest threw a glance at his wrist watch as he talked, but in that glance, without pause or fumble of focus, with swift certainty of correlation, he read the dial.

      “Eleven-thirty,” he said. “Come along at once, Graham. We don’t eat till twelve-thirty. I am sending out a shipment of bulls, three hundred of them, and I’m downright proud of them. You simply must see them. Never mind your riding togs.[157] Oh Ho – fetch a pair of my leggings. You, Oh Joy, order Altadena saddled. – What saddle do you prefer, Graham?”

      “Oh, anything, old man.”

      “English? – Australian? – McClellan? – Mexican?” Dick insisted.

      “McClellan, if it’s no trouble,” Graham surrendered.

      They sat their horses by the side of the road and watched the last of the herd beginning its long journey to Chili disappear around the bend.

      “I see what you’re doing – it’s great,” Graham said with sparkling eyes. “I’ve fooled some myself with the critters, when I was a youngster, down in the Argentine. If I’d had beef-blood like that to build on, I mightn’t have taken the cropper I did[158].”

      “But СКАЧАТЬ



<p>151</p>

a man’s man – (разг.) мужчина в лучшем смысле слова

<p>152</p>

nothing in that direction – (зд.) даже не думай

<p>153</p>

he’s run a lot of those queer races – (разг.) он многое повидал (испытал)

<p>154</p>

porte cochère – (фр.) ворота

<p>155</p>

were almost of a size – (разг.) были почти одного роста

<p>156</p>

Prince Charming – Сказочный Принц (персонаж многих европейских сказок)

<p>157</p>

Never mind your riding togs. – (разг.) Ничего страшного, что вы не одеты для верховой езды.

<p>158</p>

I mightn’t have taken the cropper I did – (разг.) может я и не прогорел бы