Aristophane; Traduction nouvelle, tome second. Аристофан
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophane; Traduction nouvelle, tome second - Аристофан страница 18

Название: Aristophane; Traduction nouvelle, tome second

Автор: Аристофан

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      C'est précisément là ce qui nous sauvera, je l'espère, les robes jaunes, les parfums, les péribaris, l'orcanette et les tuniques diaphanes.

KALONIKÈ

      Comment cela?

LYSISTRATA

      Pas un homme maintenant ne s'armera de la lance contre les autres…

KALONIKÈ

      Alors, par les deux Dieux, je me fais teindre une robe en jaune.

LYSISTRATA

      Et ne prendra un bouclier…

KALONIKÈ

      J'endosserai une kimbérique.

LYSISTRATA

      Ni une épée.

KALONIKÈ

      J'achèterai des péribaris.

LYSISTRATA

      Eh bien, les femmes ne devraient-elles pas être arrivées?

KALONIKÈ

      Sans doute, de par Zeus! elles devraient s'être abattues ici depuis longtemps.

LYSISTRATA

      Hélas! ma pauvre amie, tu vas voir que, en vraies Athéniennes, elles feront toujours tout plus tard qu'il ne faut. Je ne vois venir aucune femme de la Paralia ou de Salamis.

KALONIKÈ

      Je sais pourtant que, dès la pointe du jour, elles se sont embarquées sur des bateaux légers.

LYSISTRATA

      Et celles que je prévoyais et que je supposais devoir arriver ici les premières, les Akharniennes, elles ne viennent pas.

KALONIKÈ

      Cependant la femme de Théagénès, pour savoir si elle devait venir, a consulté l'oracle d'Hékatè. Mais en voici qui nous arrivent, et d'autres encore, et puis encore d'autres. Iou! Iou! D'où sont-elles?

LYSISTRATA

      D'Anagyros.

KALONIKÈ

      De par Zeus! on dirait, ce me semble, un soulèvement d'Anagyros.

MYRRHINA

      Sommes-nous en retard, Lysistrata? Que dis-tu? Tu gardes le silence?

LYSISTRATA

      Je ne t'approuve pas, Myrrhina, d'arriver si tard pour une affaire d'importance.

MYRRHINA

      C'est que j'ai eu de la peine, dans l'obscurité, à trouver ma ceinture. Mais si la chose est pressante, parle à celles qui sont présentes.

LYSISTRATA

      Non, de par Zeus! attendons un peu que les Boeotiennes et les Péloponésiennes soient arrivées.

MYRRHINA

      Tu as tout à fait raison, et voici déjà Lampito qui s'avance. O chère Lakédæmonienne, salut, Lampito. Quelle beauté, ma très douce, brille en toi! Quel teint frais! Quelle sève dans toute ta personne! Tu étoufferais un taureau!

LAMPITO

      Je le crois bien, par les Gémeaux! Je fais de la gymnastique et je me donne des coups de talon dans le derrière.

LYSISTRATA

      Que tu as donc une belle gorge!

LAMPITO

      Vous me tâtez comme une victime.

LYSISTRATA

      Et d'où est cette autre jeune fille?

LAMPITO

      C'est, par les Gémeaux! une noble Boeotienne, qui vous arrive.

LYSISTRATA

      De par Zeus! la Boeotienne a un joli jardin.

KALONIKÈ

      Eh oui, de par Zeus! très soigné et gentiment épilé.

LYSISTRATA

      Et quelle est cette autre enfant?

LAMPITO

      Une fille de bonne maison, par les Gémeaux! une Korinthienne.

LYSISTRATA

      De bonne maison, de par Zeus! comme toutes celles qui nous viennent de là.

LAMPITO

      Mais enfin, qui est-ce qui a convoqué cette assemblée de femmes?

LYSISTRATA

      C'est moi.

LAMPITO

      Dis-moi donc ce que tu veux de nous.

MYRRHINA

      Oui, de par Zeus! ma chère amie.

KALONIKÈ

      Dis-nous l'affaire que tu regardes comme si importante.

LYSISTRATA

      Je vais vous la dire; mais, auparavant, laissez-moi vous faire une petite question.

MYRRHINA

      Comme tu voudras.

LYSISTRATA

      Ne regrettez-vous pas que les pères de vos enfants soient absents pour la guerre? Car je sais que nous avons toutes un mari là-bas.

MYRRHINA

      Mon mari, voyez le malheur, est depuis cinq mois en Thrakè à garder Eukratès.

KALONIKÈ

      Le mien, depuis plus de sept mois, est à Pylos.

LAMPITO

      Le mien revient à peine de l'armée, qu'il reprend son bouclier, sa route, son vol, et part.

LYSISTRATA

      Et il ne nous est pas resté le moindre tison de galant! Depuis que les Milèsiens nous ont trahis, je n'ai plus vu d'engin de huit doigts, dont le cuir nous vînt en aide. Voulez-vous donc, si je trouve un moyen, vous unir à moi pour mettre fin à la guerre?

MYRRHINA

      Oui, par les deux Déesses! dussé-je mettre cette robe en gage et en boire l'argent aujourd'hui même.

KALONIKÈ

      Moi, je serais prête à me partager en deux comme une sole, et à donner la moitié de moi-même.

LAMPITO

      Et moi, je gravirais jusqu'à la pointe du Taygéton, si je devais y voir la paix.

LYSISTRATA

      Je vais parler, je ne dois plus vous en faire mystère. Femmes, si nous voulons contraindre nos maris à faire la paix, il faut nous abstenir…

KALONIKÈ

      De quoi? Dis.

LYSISTRATA

      Le ferez-vous?

KALONIKÈ

      Nous le ferons, dussions-nous mourir.

LYSISTRATA

      Donc, il faut nous abstenir de la cohabitation… Pourquoi détournez-vous les yeux? Où allez-vous? Eh bien! Vous faites la moue, vous secouez la tête! Pourquoi changer de couleur? Pourquoi cette larme qui coule? Le ferez-vous ou ne le ferez-vous pas? Vous hésitez?

MYRRHINA

      Non, je ne le ferai pas! Que la guerre continue!

KALONIKÈ

      Ni moi non plus, de par Zeus! Que la guerre continue!

LYSISTRATA

      C'est toi qui dis cela, ma sole? Tout à l'heure tu disais que tu étais prête à donner la moitié de toi-même!

KALONIKÈ

      Oui, oui, tout ce que tu voudras. Mais, s'il le faut, je veux passer à travers le feu. Avant tout, la cohabitation! Pas possible, ma chère Lysistrata.

LYSISTRATA

      Et СКАЧАТЬ