Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий страница 41

СКАЧАТЬ Фортуна.

      610 Протянул Анхиз юноше руку немедля, собой

      Ободрил ему душу родитель, и дружбой попутно.

      О себе, наконец, нам поведал, отбросив страх свой:

      «На Итаке рождён я, Улисса несчастного спутник.

      Имя, – Ахеменид; Адамаст, небогатый отец, —

      615 Мне бы долю его! Но меня он под Трою попутал.

      Други, в страхе спеша злой покинуть порог, наконец,

      Здесь меня позабыли, в пещере огромной Циклопа.

      Тёмен очень, высок, и запёкшейся кровью дворец

      Залит тех, кто в ней сожран. Хозяин же ростом огромный;

      620 Боги, Землю избавьте скорее от этих людей!

      Вид ужасен для всех, к человеческой речи он злобный,

      Кровью, плотью людей тот Циклоп насыщался везде.

      Видел сам, как двоих наших спутников сразу забрал он,

      Взяв огромной рукой, развалившись в пещере, на дне;

      625 Кровью брызнувшей грот окропив, он тела их о скалы

      Раздробил, и жевал, истекавшие жижей одной

      Члены; тёплая плоть под зубами его трепетала.

      Не замедлила месть от Улисса; застигнут бедой,

      Итакиец остался себе верным в деле суровом.

      630 Только сытый злодей, усыплённый, поник головой

      От хмельного вина, и в пещере разлёгся, огромный,

      Вперемешку с вином, куски мяса во Сне изрыгав,

      Мы, великим богам помолясь, и по жребию ровно,

      Что кому совершать, на него сразу вместе напав,

      635 Острой палкой проткнули страшиле огромное око,

      Что одно лишь скрывалось под страшным челом, засверкав,

      То ль аргосцев щиту, то ли светочу Феба подобно.

      Рады были тому, – отомстили за тени друзей…

      Но, бегите скорее, несчастные, с берега; срочно

      640 Разрубите причальный канат! Хоть без глаз он, злодей,

      Полифем тот великий, в пещере овец всех проверит,

      Скот шерстистый доит, – но таких же огромных людей

      Сто циклопов других населяют изогнутый берег

      По высоким горам, несказанно ужасные, тут.

      645 Трижды лунных рогов свет заполнил пространство, отмерив

      Срок поры, как в лесах, по заброшенным норам я жду,

      Жизнь влачу, наблюдая со скал лишь циклопов огромных;

      Трепещу, услыхав только шум их шагов или голос дадут.

      Тверд, как галька, кизил, и оливки, – такой пищей скромной

      650 Ветви мне подают, и питают коренья травы.

      Часто я озирал окоём, но впервые, сегодня

      Кораблей здесь увидел причал. Предаюсь вам, увы!

      Что б ни ждало меня, – лишь чудовищ глаза б не встречали!

      Лучше вашей рукою лишиться уж мне головы».

      655 Лишь промолвил он так, – на вершине горы увидали

      Самого СКАЧАТЬ