Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Вергилий страница 42

СКАЧАТЬ улетевших,

      Громкий поднял он крик, от которого море зыбей,

      Берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,

      И гудением Этны пещеры отзвались глухим.

      675 Тут на зов из лесов, с гор окрестных сбежалось их племя, —

      Злых циклопов, и берег залива заполнен был им;

      Видим, – встали толпою сыны преужасные Этны,

      Зрят свирепо на нас, все бессильною злобой полны,

      Как один, – до небес. Так стоят, вознеся свои ветви,

      680 Кроны пышные к небу в лесах громовержца дубы,

      Кипарисы так в рощах Дианы стоят среди лета.

      Страх жестокий велит поскорей убежать от Судьбы,

      Мчать на всех парусах тут, попутному ветру покорно.

      Ни к Харибде, ни к Сцилле, – сказать нам Гелен не забыл, —

      685 Путь не смейте держать, – та и эта дорога проворно

      К Смерти водит. И мы порешили, – вернуть паруса.

      Тут, на счастье, подул от проливов тех узких Пелора

      Нам попутный Борей. Близ Пантагии, устьем средь скал

      Мы прошли. Вот и низменный Тапс над Мегарским заливом, —

      690 Вспять плывя по дороге скитаний своих, называл

      Местность Ахеменид, – был злосчастного спутник Улисса.

      Где Племирия мысу в Сикании волны нырнуть,

      Остров против лежит, что Ортигией издавна кличут.

      Мнят, – Алфея поток из Элиды таинственный путь

      695 Под глубоким, морским проложив дном, сюда носит воды;

      Аретуза, с волной сицилийской в твоём устье, суть.

      Местных чтивший богов, как приказано было, прошёл я

      Мимо тучных земель; затопляет их часто Гелор;

      И Пахин огибаю, к утесам и к скалам природным

      700 Ближе шёл; показались вдали Камерина, какой

      Недвижимой велит Судьба быть, и долины Гелоя;

      Гелу, имя своё от реки получила большой;

      Видим дальше крутой Акрагас, обнесённый стеною

      Мощной; он благородными славен конями бывал.

      705 С ветром кинув попутным тебя, Селинус пальмоносный,

      Через мели проплыл, меж подводных Лилибея скал,

      И безрадостный берег, Дрепанский залив меня прятал.

      После стольких трудов, после бурь, меня гнавших в морях,

      Утешенье в трудах мне, – Анхиза-отца я утратил, —

      710 Во всех бедах моих на усталого сына глядел

      Лучший папа, опасностей всех избежавший напрасно!

      Прорицатель Гелен, – хотя много невзгод предсмотрел, —

      Горя этого мне не предрёк, ни Келено не знала.

      То, – последняя скорбь, и далёких скитаний предел;

      715 Плыл оттуда, когда меня к вам наши боги пригнали».

      Так родитель Эней средь ему лишь внимавших гостей,

      О скитаньях рассказ СКАЧАТЬ