Название: Het voedsel der Goden en hoe het op Aarde kwam
Автор: Герберт Уэллс
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная классика
isbn:
isbn:
„En onder de hand verspreidt zich deze Grootheid al meer en meer op allerlei leelijke manieren.”
„Precies.”
„Ik wou wel eens weten of Skinner gelijk had omtrent die groote ratten – ”
„Kom! Dàt zou tè erg zijn,” zei Redwood.
Hij kwam naast Bensington’s stoel staan.
„Tusschen twee haakjes,” zei hij, terwijl hij zijn stem iets liet dalen, „hoe vat zìj – ?”
Hij wees naar de gesloten deur.
„Nicht Jane? Zij weet er nog niets van. Brengt ons er niet mee in verband, en wil de artikelen niet lezen. „Reuzenwespen!” zegt ze, „ik zou nog net zoo lief, als die kranten te lezen.”
„Dat is heel gelukkig,” zei Redwood.
„Ik hoop toch niet, dat – mevrouw Redwood – ?”
„Nee,” zeide Redwood, „’t wordt net gevoed – ze tobt verschrikkelijk over het kind. ’t Gaat àl maar door, moet je weten.”
„’t Groeien?”
„Ja. Is in tien dagen een-en-veertig ons aangekomen. Weegt nu bijna tachtig pond. En nog maar zes maanden! Natuurlijk een beetje onrustbarend.”
„Is ie goed in orde?”
„Puik. Zijn kindermeid vertrekt omdat hij zoo van zich af trapt. En natuurlijk is hij overal totaal uitgegroeid. We hebben alles nieuw voor hem moeten laten maken, kleeren en al ’t overige. Van de kinderwagen – ’n licht ding – brak een rad, en het ventje moest naar huis gebracht worden op de handkar van den melkboer. Ja. Een heele menigte er achteraan… En we hebben Georgina Phyllis in zijn bed moeten laten slapen en hem in het bed van Georgina Phyllis. Zijn moeder – natuurlijk wat geschrokken. Eerst vol trots en geneigd Winkles te prijzen. Nu niet meer. Voelt dat zoo iets niet gezond kàn zijn. Begrijp je natuurlijk.”
„Ik dacht dat je hem kleinere doses zou geven.”
„Heb ’t geprobeerd.”
„Werkte ’t niet?”
„Gegil. In gewone gevallen is het geschreeuw van een kind al luid en hinderlijk; ’t is goed voor de soort dàt dit zoo is, – maar sints hij gevoed wordt met Herakleophorbia – ”
„Hm” – zei Bensington, met meer gelatenheid naar zijn vingers kijkend dan tot nu toe het geval was geweest.
„’t Ligt voor de hand dat de zaak moèt uitkomen. De menschen zullen van dit kind hooren, het in verband brengen met onze kippen en ’t andere spul, en m’n vrouw zal de heele zaak te weten komen… Ik heb geen vaag idee hoe ze ’t zal opvatten.”
„’t Is stellig moeilijk,” zei Bensington, „om eenig plan te maken – ”
Hij zette zijn bril af, en veegde hem zorgvuldig schoon.
„’t Is alweer een voorbeeld van wat er voortdurend geschiedt. Wij – als ik het tenminste zoo eens mag uitdrukken – wij, mannen der wetenschap – wij werken natuurlijk altijd om een theoretisch resultaat te bereiken – ’n zuiver theoretisch resultaat. Doch, zonder dat wij het zelf willen – brengen wij soms krachten in werking – nìèuwe krachten. Wij mógen die niet beheerschen – en niemand anders kàn het. Feitelijk hebben wij de quaestie niet langer in onze macht, Redwood. Wij verschaffen het materiaal – ”
„En zij” zei Redwood, zich naar het raam wendend, „ondervinden de gevolgen.”
„Voor zoover het die plaag in Kent betreft, zal ik mij er niet verder moeilijk over maken.”
„Als ze het òns tenminste niet moeilijk gaan maken.”
„Precies. En als ze willen komen aanzeuren met procureurs en beunhazen in de rechten en wettelijke belemmeringen en allerlei wichtige bezwaren van het nonsensicale soort, tot ze een aantal nieuwe soorten reuzen-ongedierten in de wereld geschopt hebben – De zaken zijn altijd in de war geweest, Redwood.”
Redwood trok een kromme ineengestrengelde lijn in de lucht.
„En het belang dat wij bij de zaak hebben, zetelt feitelijk op dit oogenblik alleen bij jouw jongen.”
Redwood wendde zich om, kwam naderbij en keek zijn medewerker scherp aan.
„Wat is jouw idee omtrent hem, Bensington? Jij kunt de zaak onbevooroordeelder bekijken dan ik. Wat moet ik met hem aanvangen??”
„Doorgaan met hem te voeden.”
„Met Herakleophorbia?”
„Met Herakleophorbia.”
„En dan groeit hij dóór.”
„Hij zal opgroeien, voor zoover ik het kan berekenen naar de kippen en wespen, tot een lengte van ongeveer vijf en dertig voet – met alles daaraan geëvenredigd – ”
„En wat zal hij dan aanvangen?”
„Dat,” zei Bensington, „maakt de geheele quaestie juist zoo interessant.”
„Maar goeie hemel, kerel, denk es aan zijn kleêren! En als hij volwassen is,” zei Redwood, „zal hij een eenzame Gulliver zijn temidden van een Lilliputter-wereld.”
De oogen van den heer Bensington keken veelbeteekenend over zijn bril.
„Waarom eenzaam?” zeide hij, en herhaalde nog somberder: „waarom eenzaam?”
„Maar je wilt toch niet zeggen – ?”
„Ik zeide,” zei de heer Bensington, met de zelfvoldoening van iemand die een goed beteekenisvol iets gezegd heeft, „waarom eenzaam.”
„Bedoel je dat we nog meer van dergelijke kinderen zouden kunnen grootbrengen – ?”
„Neen, ik bedoel niets meer dan wat ik vroeg.”
Redwood begon de kamer op en neer te loopen.
„Natuurlijk,” zeide hij, „dat zou kunnen. – Maar toch! Wat zou het einde ervan zijn?”
Bensington schepte blijkbaar behagen in zijn eigen hooge gedachtenvlucht.
„Wat mij het meeste belangstelling inboezemt, Redwood, is de gedachte dat zijn brein daar hoog in de lucht, als mijn redeneering tenminste juist is, óók vijfendertig voet of zoo verheven zal zijn boven ons niveau… Wat is er?”
Redwood stond voor het venster en keek verbaasd naar een plakkaat op een wagen van een courantenbureau, die de straat kwam afratelen.
„Wat is er aan de hand?” herhaalde СКАЧАТЬ