Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 5

СКАЧАТЬ владенье, и власть свою снова взял круче.

      С женихами сидев, он увидел Афину, вскочил

      И направился к двери, душою стыдясь, что невинный

      Принуждён стоять странник у входа; приблизясь, схватил {120}

      Он за правую руку пришельца, копьё его принял, —

      И приветливо, речью крылатою молвил ему:

      «Чужеземец, войди! Мы тебя угостим по старинке

      Пищей сытной, потом нам расскажешь, – пришёл ты к чему», —

      Так сказал и пошёл. А за ним и Паллада Афина. {125}

      Как вошли они в дом тот высокий, по чину тому

      Пику гостя к высокой колонне понёс, и задвинул

      В урну гладкую с копьями, где ещё много стоит

      Одиссея других копий, мощного духом в обидах.

      И её подводил он к прекрасному трону на вид; {130}

      Усадил, застлав тканью, под ноги придвинул скамейку.

      Рядом сам поместился на стуле резном, от обид

      Женихов, чтобы гость не сидел там, с надменными вместе,

      Отвращенья к еде не питал, отягчённый игрой;

      Расспросить, чтобы втайне его об отце, с интересом. {135}

      Тут прекрасный кувшин золотой с рукомойной водой,

      Таз серебряный был перед ними поставлен служанкой

      К умыванию; после расставила стол небольшой,

      Положила почтенная ключница хлеба, стараясь,

      Снеди разной прибавив, запасы, охотно отдав. {140}

      Кравчий ставил пред ними на блюдах, их ввысь поднимая,

      Мяса разного, кубки близ них золотые подав;

      Виночерпий ходил то и дело, вина подливая.

      Горделивые в залу вошли женихи; по рядам,

      По порядку расселись на креслах и стульях; и с краю {145}

      Подошли к ним служанки; и сели те, руки умыв.

      Хлеб в корзины доверху прислужницы им наполняли,

      Виночерпии лили напиток в кратеры; налив,

      Те немедленно руки до пищи готовой тянули.

      Как желанье питья и еды утолили, вкусив, {150}

      Вдруг желаньем зажглись все сердца женихов, – отдохнули,

      Плясок, музыки жаждут, – услады прекрасных пиров.

      И кифару прекрасную Фемию вестник дал в руки, —

      Приходилось ему поневоле петь для женихов.

      Певчий поднял кифару и начал прекрасную песню. {155}

      Сероглазой Афине тогда Телемах молвил вновь,

      Наклонясь головой, чтоб никто не услышал их вести:

      «Не рассердишься, гость дорогой мой, на то, что скажу?

      Лишь одно на уме вот у этих, – кифара, да песни.

      Расточают они здесь чужие богатства, дрожу, – {160}

      Мужа; белые кости его где-нибудь сгнили; дождик

      Мочит в прахе их, в море качает волна, просто жуть.

      Если б видели, что на Итаку он держит дорожку,

      Пожелали бы СКАЧАТЬ