Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 36

СКАЧАТЬ сказал; ободрился мой дух, и могучее вновь

      Сердце тут, несмотря на великую скорбь, оживилось.

      Голос крепнул, я бросил тут старцу лишь несколько слов: {550}

      «Знаю я о двоих; объяви же, кто третий, однако,

      Морем взятый, живой, говоришь ты, в неволе оков?

      Иль уж нет и его? Сколь ни горько, услышу без страха», —

      Так его я спросил, – и ответ он давал, говоря:

      «Лаэртид то, божественный царь, обладатель Итаки. {555}

      Видел мужа на острове, льющего слезы зазря

      В светлом доме у нимфы Калипсо, там им произвольно

      Овладевшей; и путь для него уничтожен в морях, —

      Корабля нет, людей мореходных, с которыми вольно,

      Безопасно пройти по волнам полноводных морей. {560}

      Но тебе, Менелай, приготовили боги довольно, —

      Словно боги, не встретишь ты Смерти в Аргейе своей;

      За пределы земли, на поля Елисейские станешь

      Взят богами, – и где Радамант живёт русых кудрей,

      Где идут человека так чудно все дни беспечально, {565}

      Ни метелей, ни ливней не будет, ни хлада зимы;

      Сладко шумный летающий веет Зефир, Океаном

      С лёгким хладом туда посылаемый людям, пойми, —

      Ведь супруг ты Елены, и зять громовержца сам, Дия», —

      Так сказав, погрузился, где море всё время шумит. {570}

      Я ж с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,

      Много сердце моё волновавшим там мыслей толочь;

      К морю шёл, и к моим кораблям; на вечернюю пищу

      Звал людей; наступила уже амброзийная ночь;

      Мы заснули под говором волн, ударяющих скоро. {575}

      Утро. Розовым краем Заря полумрак гонит прочь;

      Сняли с берега мы корабли на спокойное море;

      Мачты ставим, развив паруса, на судах собрались

      Мореходные люди, и севши у вёсел, мы споро,

      Разом мощными вёслами вспенивать воды взялись. {580}

      Снова правил к потоку речному святого Египта

      Корабли, и на бреге его наши жертвы сожглись;

      И когда примирил я богов жертвой огненной, пышной,

      Агамемнону в вечную память там холм гробовой

      Я насыпал; поплыли мы, бог посылал сам всевышний {585}

      Ветер нам, и в отечество милое вёл за собой.

      Подожди, – у меня погостишь, и поедешь ты лучше,

      Как одиннадцать дней, иль двенадцать свершится Судьбой;

      Я тебя отпущу с дорогими дарами, – получишь

      Быстроногих коней с колесницей блестящею три, {590}

      Драгоценный кувшин, из которого каждый день будешь

      Поминая меня, для богов возлиянье творить».

      «О, Атрид», – отвечал Телемах рассудительный смело:

      «Ты меня не держи, тороплюсь я СКАЧАТЬ