A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) - Richard Francis Burton страница 27

СКАЧАТЬ Then quoth the portress to the mistress of the house, "O my lady, arise and go to thy place that I in turn may do my devoir."176 She answered, "Even so"; and, taking her seat upon the couch of juniper-wood, pargetted with, gold and silver, said to the portress and cateress, "Now do ye what ye have to do." Thereupon the portress sat upon a low seat by the couch side; but the procuratrix, entering a closet, brought out of it a bag of satin with green fringes and two tassels of gold. She stood up before the lady of the house and shaking the bag drew out from it a lute which she tuned by tightening its pegs; and when it was in perfect order, she began to sing these quatrains: —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Ailaho A'alam, a deprecatory formula, used because the writer is going to indulge in a series of what may possibly be untruths.

      2

      The "Sons of Sásán" are the famous Sassanides whose dynasty ended with the Arabian Conquest (A.D. 641). "Island" (Jazírah) in Arabic also means "Peninsula," and causes much confusion in geographical matters.

      3

      Shahryár not Shahriyar (Persian)="City-friend." The Bulak edition corrupts it to Shahrbáz (City-hawk), and the Breslau to Shahrbán or "Defender of the City," like Marz-ban=Warden of the Marshes. Shah Zamán (Persian)="King of the Age: " Galland prefers Shah Zenan, or "King of women," and the Bul. edit. changes it to Shah Rummán, "Pomegranate King." Al-Ajam denotes all regions

1

Ailaho A'alam, a deprecatory formula, used because the writer is going to indulge in a series of what may possibly be untruths.

2

The "Sons of Sásán" are the famous Sassanides whose dynasty ended with the Arabian Conquest (A.D. 641). "Island" (Jazírah) in Arabic also means "Peninsula," and causes much confusion in geographical matters.

3

Shahryár not Shahriyar (Persian)="City-friend." The Bulak edition corrupts it to Shahrbáz (City-hawk), and the Breslau to Shahrbán or "Defender of the City," like Marz-ban=Warden of the Marshes. Shah Zamán (Persian)="King of the Age: " Galland prefers Shah Zenan, or "King of women," and the Bul. edit. changes it to Shah Rummán, "Pomegranate King." Al-Ajam denotes all regions not Arab (Gentiles opposed to Jews, Mlechchhas to Hindus, Tajiks to Turks, etc., etc.), and especially Persia; Ajami (a man of Ajam) being an equivalent of the Gr. Βάρβαρος. See Vol. ii., p. 1.

4

Galland writes "Vizier," a wretched frenchification of a mincing Turkish mispronunciation; Torrens, "Wuzeer" (Anglo-Indian and Gilchristian); Lane, "Wezeer" (Egyptian or rather Cairene); Payne, "Vizier," according to his system; Burckhardt (Proverbs), "Vizír;" and Mr. Keith-Falconer, "Vizir." The root is popularly supposed to be "wizr" (burden) and the meaning "Minister;" Wazír al-Wuzará being "Premier." In the Koran (chapt. xx., 30) Moses says, "Give me a Wazir of my family, Harun (Aaron) my brother." Sale, followed by the excellent version of the Rev. J. M. Rodwell, translates a "Counsellor," and explains by "One who has the chief administration of affairs under a prince." But both learned Koranists learnt their Orientalism in London, and, like such students generally, fail only upon the easiest points, familiar to all old dwellers in the East.

5

This three-days term (rest-day, drest-day and departure day) seems to be an instinct-made rule in hospitality. Among Moslems it is a Sunnat or practice of the Prophet.

6

i. e., I am sick at heart.

7

Debauched women prefer negroes on account of the size of their parts. I measured one man in Somali-land who, when quiescent, numbered nearly six inches. This is a characteristic of the negro race and of African animals: e. g. the horse; whereas the pure Arab, man and beast, is below the average of Europe; one of the best proofs by the by, that the Egyptian is not an Asiatic, but a negro partially whitewashed. Moreover, these imposing parts do not increase proportionally during erection; consequently, the "deed of kind" takes a much longer time and adds greatly to the woman's enjoyment. In my time no honest Hindi Moslem would take his womenfolk to Zanzibar on account of the huge attractions and enormous temptations there and thereby offered to them. Upon the subject of Imsák=retention of semen and "prolongation of pleasure," I shall find it necessary to say more.

8

The very same words were lately spoken in England proving the eternal truth of The Nights which the ignorant call "downright lies."

9

The Arab's Tue la!

10

Arab. "Sayd wa kanas": the former usually applied to fishing; hence Sayda (Sidon)=fish-town. But noble Arabs (except the Caliph Al-Amin) do not fish; so here it means simply "sport," chasing, coursing, birding (oiseler), and so forth.

11

In the Mac. Edit, the negro is called "Mas'úd"; here he utters a kind of war-cry and plays upon the name, Sa'ád, Sa'íd, Sa'úd, and Mas'ud, all being derived from one root, "Sa'ad"=auspiciousness, prosperity.

12

The Arab singular (whence the French "génie"); fem. Jinniyah; the Div and Rakshah of old Guebre-land and the "Rakshasa," or "Yaksha," of Hinduism. It would be interesting to trace the evident connection, by no means "accidental," of "Jinn" with the "Genius" who came to the Romans through the Asiatic Etruscans, and whose name I cannot derive from "gignomai" or "genitus." He was unknown to the Greeks, who had the Daimon (δαίμον), a family which separated, like the Jinn and the Genius, into two categories, the good (Agatho-dæmons) and the bad (Kako-dæmons). We know nothing concerning the status of the Jinn amongst the pre-Moslemitic or pagan Arabs: the Moslems made him a supernatural anthropoid being, created of subtile fire (Koran, chapts. xv. 27; lv. 14), not of earth like man, propagating his kind, ruled by mighty kings, the last being Ján bin Ján, missionarised by Prophets and subject to death and Judgment. From the same root are "Junún"=madness (i. e., possession or obsession by the Jinn) and "Majnún"=a madman. According to R. Jeremiah bin Eliazar in Psalm xli. 5, Adam was excommunicated for one hundred and thirty years, during which he begat children in his own image (Gen. v. 3) and these were Mazikeen or Shedeem – Jinns. Further details anent the Jinn will presently occur.And when she flashes forth the lightning of her glance, She maketh eyes to rain, like showers, with many a tear.I would render it, "She makes whole cities shed tears;" and prefer it for a reason which will generally influence me – its superior exaggeration and impossibility.

13

Arab "Amsár" (cities): in Bul. Edit. "Amtár" (rains), as in Mac. Edit. So Mr. Payne (I., 5) translates: —

14

Not "A-frit," pronounced Aye-frit, as our poets have it. This variety of the Jinn, who, as will be shown, are divided into two races like mankind, is generally, but not always, a malignant being, hostile and injurious to mankind (Koran xxvii. 39).

15

i. e., СКАЧАТЬ



<p>176</p>

Here some change has been necessary; as the original text confuses the three "ladies."