A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) - Richard Francis Burton страница 23

СКАЧАТЬ Then he smote her a second time and cut her in twain and cast her to the ground in two halves. After which he fared forth and found the young man, now freed from the spell, awaiting him and gave him joy of his happy release while the Prince kissed his hand with abundant thanks. Quoth the King, "Wilt thou abide in this city or go with me to my capital?" Quoth the youth, "O King of the age, wottest thou not what journey is between thee and thy city?" "Two days and a half," answered he; whereupon said the other, "An thou be sleeping, O King, awake! Between thee and thy city is a year's march for a well-girt walker, and thou haddest not come hither in two days and a half save that the city was under enchantment. And I, O King, will never part from thee; no, not even for the twinkling of an eye." The King rejoiced at his words and said, "Thanks be to Allah who hath bestowed thee upon me! From this hour thou art my son and my only son, for that in all my life I have never been blessed with issue." Thereupon they embraced and joyed with exceeding great joy; and, reaching the palace, the Prince who had been spell-bound informed his lords and his grandees that he was about to visit the Holy Places as a pilgrim, and bade them get ready all things necessary for the occasion. The preparations lasted ten days, after which he set out with the Sultan, whose heart burned in yearning for his city whence he had been absent a whole twelvemonth. They journeyed with an escort of Mamelukes137 carrying all manners of precious gifts and rarities, nor stinted they wayfaring day and night for a full year until they approached the Sultan's capital, and sent on messengers to announce their coming. Then the Wazir and the whole army came out to meet him in joy and gladness, for they had given up all hope of ever seeing their King; and the troops kissed the ground before him and wished him joy of his safety. He entered and took seat upon his throne and the Minister came before him and, when acquainted with all that had befallen the young Prince, he congratulated him on his narrow escape. When order was restored throughout the land the King gave largesse to many of his people, and said to the Wazir, "Hither the Fisherman who brought us the fishes!" So he sent for the man who had been the first cause of the city and the citizens being delivered from enchantment and, when he came into the presence, the Sultan bestowed upon him a dress of honour, and questioned him of his condition and whether he had children. The Fisherman gave him to know that he had two daughters and a son, so the King sent for them and, taking one daughter to wife, gave the other to the young Prince and made the son his head-treasurer. Furthermore he invested his Wazir with the Sultanate of the City in the Black Islands whilome belonging to the young Prince, and dispatched with him the escort of fifty armed slaves together with dresses of honour for all the Emirs and Grandees. The Wazir kissed hands and fared forth on his way; while the Sultan and the Prince abode at home in all the solace and the delight of life; and the Fisherman became the richest man of his age, and his daughters wived with the Kings, until death came to them. And yet, O King! this is not more wondrous than the story of

      THE PORTER AND THE THREE LADIES OF BAGHDAD

      Once upon a time there was a Porter in Baghdad, who was a bachelor and who would remain unmarried. It came to pass on a certain day, as he stood about the street leaning idly upon his crate, behold, there stood before him an honourable woman in a mantilla of Mosul138 silk, broidered with gold and bordered with brocade; her walking-shoes were also purfled with gold and her hair floated in long plaits. She raised her face-veil139 and, showing two black eyes fringed with jetty lashes, whose glances were soft and languishing and whose perfect beauty was ever blandishing, she accosted the Porter and said in the suavest tones and choicest language, "Take up thy crate and follow me." The Porter was so dazzled he could hardly believe that he heard her aright, but he shouldered his basket in hot haste saying in himself, "O day of good luck! O day of Allah's grace!" and walked after her till she stopped at the door of a house. There she rapped, and presently came out to her an old man, a Nazarene, to whom she gave a gold piece, receiving from him in return what she required of strained wine clear as olive oil; and she set it safely in the hamper, saying, "Lift and follow." Quoth the Porter, "This, by Allah, is indeed an auspicious day, a day propitious for the granting of all a man wisheth." He again hoisted up the crate and followed her; till she stopped at a fruiterer's shop and bought from him Shámi140 apples and Osmáni quinces and Omani141 peaches, and cucumbers of Nile growth, and Egyptian limes and Sultáni oranges and citrons; besides Aleppine jasmine, scented myrtle berries, Damascene nenuphars, flower of privet142 and camomile, blood-red anemones, violets, and pomegranate-bloom, eglantine and narcissus, and set the whole in the Porter's crate, saying, "Up with it." So he lifted and followed her till she stopped at a butcher's booth and said, "Cut me off ten pounds of mutton." She paid him his price and he wrapped it in a banana-leaf, whereupon she laid it in the crate and said "Hoist, O Porter." He hoisted accordingly, and followed her as she walked on till she stopped at a grocer's, where she bought dry fruits and pistachio-kernels, Tihámah raisins, shelled almonds and all wanted for dessert, and said to the Porter, "Lift and follow me." So he up with his hamper and after her till she stayed at the confectioner's, and she bought an earthen platter, and piled it with all kinds of sweetmeats in his shop, open-worked tarts and fritters scented with musk and "soap-cakes," and lemon-loaves and melon-preserves,143 and "Zaynab's combs," and "ladies' fingers," and "Kazi's tit-bits" and goodies of every description; and placed the platter in the Porter's crate. Thereupon quoth he (being a merry man), "Thou shouldest have told me, and I would have brought with me a pony or a she-camel to carry all this market-stuff." She smiled and gave him a little cuff on the nape saying, "Step out and exceed not in words for (Allah willing!) thy wage will not be wanting." Then she stopped at a perfumer's and took from him ten sorts of waters, rose scented with musk, orange-flower, water-lily, willow flower, violet and five others; and she also bought two loaves of sugar, a bottle for perfume-spraying, a lump of male incense, aloe-wood, ambergris and musk, with candles of Alexandria wax; and she put the whole into the basket, saying, "Up with thy crate and after me." He did so and followed until she stood before the greengrocer's, of whom she bought pickled safflower and olives, in brine and in oil; with tarragon and cream-cheese and hard Syrian cheese; and she stowed them away in the crate saying to the Porter, "Take up thy basket and follow me." He did so and went after her till she came to a fair mansion fronted by a spacious court, a tall, fine place to which columns gave strength and grace: and the gate thereof had two leaves of ebony inlaid with plates of red gold. The lady stopped at the door and, turning her face-veil sideways, knocked softly with her knuckles whilst the Porter stood behind her, thinking of naught save her beauty and loveliness. Presently the door swung back and both leaves were opened, whereupon he looked to see who had opened it; and behold, it was a lady of tall figure, some five feet high; a model of beauty and loveliness, brilliance and symmetry and perfect grace. Her forehead was flower-white; her cheeks like the anemone ruddy bright; her eyes were those of the wild heifer or the gazelle, with eyebrows like the crescent-moon which ends Sha'abán and begins Ramazán;144 her mouth was the ring of Sulayman,145 her lips coral-red, and her teeth like a line of strung pearls or of camomile petals. Her throat recalled the antelope's, and her breasts, like two pomegranates of even size, stood at bay as it were;146 her body rose and fell in waves below her dress like the rolls of a piece of brocade, and her navel147 would hold an ounce of benzoin ointment. In fine she was like her of whom the poet said: —

      On Sun and Moon of palace cast thy sight ✿ Enjoy her flower-like face, her fragrant light:

      Thine eyes shall never see in hair so black ✿ Beauty encase a brow so purely white:

      The ruddy rosy cheek proclaims her claim ✿ Though fail her name whose beauties we indite:

      As sways her gait I smile at hips so big ✿ And weep to see the waist they bear so slight.

      When the Porter looked upon her his wits were waylaid, and his senses were stormed so that his crate went nigh to fall from his head, and he said to himself, "Never have СКАЧАТЬ



<p>137</p>

Arab. "Mamlúk" (plur. Mamálik) lit. a chattel; and in The Nights a white slave trained to arms. The "Mameluke Beys" of Egypt were locally called the "Ghuzz." I use the convenient word in its old popular sense;

'Tis sung, there's a valiant Mameluke

In foreign lands ycleped (Sir Luke) —

Hudibras.

And hence, probably, Molière's "Mamamouchi"; and the modern French use "Mamaluc." See Savary's Letters, No. xl.

<p>138</p>

The name of this celebrated successor of Nineveh, where some suppose The Nights were written, is orig. Μεσοπύλαι (middle-gates) because it stood on the way where four great highways meet. The Arab. form "Mausil" (the vulgar "Mosul") is also significant, alluding to the "junction" of Assyria and Babylonia. Hence our "muslin."

<p>139</p>

This is Mr. Thackeray's "nose-bag." I translate by "walking-shoes" the Arab "Khuff" which are a manner of loose boot covering the ankle; they are not usually embroidered, the ornament being reserved for the inner shoe.

<p>140</p>

i. e. Syria (says Abulfeda) the "land on the left" (of one facing the east) as opposed to Al-Yaman the "land on the right." Osmani would mean Turkish, Ottoman. When Bernard the Wise (Bohn, p. 24) speaks of "Bagada and Axiam" (Mabillon's text) or "Axinarri" (still worse), he means Baghdad and Ash-Shám (Syria, Damascus), the latter word puzzling his Editor. Richardson (Dissert. lxxii) seems to support a hideous attempt to derive Shám from Shámat, a mole or wart, because the country is studded with hillocks! Al-Shám is often applied to Damascus-city whose proper name Dimishk belongs to books: this term is generally derived from Dimáshik b. Káli b. Málik b. Sham (Shem). Lee (Ibn Batútah, 29) denies that ha-Dimishki means "Eliezer of Damascus."

<p>141</p>

From Oman=Eastern Arabia.

<p>142</p>

Arab. "Tamar Hanná" lit. date of Henna, but applied to the flower of the eastern privet (Lawsonia inermis) which has the sweet scent of freshly mown hay. The use of Henna as a dye is known even in England. The "myrtle" alluded to may either have been for a perfume (as it is held an anti-intoxicant) or for eating, the bitter aromatic berries of the "Ás" being supposed to flavour wine and especially Raki (raw brandy).

<p>143</p>

Lane. (i. 211) pleasantly remarks, "A list of these sweets is given in my original, but I have thought it better to omit the names" (!) Dozy does not shirk his duty, but he is not much more satisfactory in explaining words interesting to students because they are unfound in dictionaries and forgotten by the people "Akrás" (cakes) Laymuníyah (of limes) wa "Maymuníyah" appears in the Bresl. Edit. as "Ma'amuniyah" which may mean "Ma'amun's cakes" or "delectable cakes." "Amshát"=(combs) perhaps refers to a fine kind of Kunáfah (vermicelli) known in Egypt and Syria as "Ghazl al-banát"=girl's spinning.

<p>144</p>

The new moon carefully looked for by all Moslems because it begins the Ramazán-fast.

<p>145</p>

Solomon's signet ring has before been noticed.

<p>146</p>

The "high-bosomed" damsel, with breasts firm as a cube, is a favourite with Arab tale-tellers. Fanno baruffa is the Italian term for hard breasts pointing outwards.

<p>147</p>

A large hollow navel is looked upon not only as a beauty, but in children it is held a promise of good growth.