A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17) - Richard Francis Burton страница 30

СКАЧАТЬ everything he wanted to know.

75

The Mesmerist will notice this shudder which is familiar to him as preceding the "magnetic" trance.

76

Arab. "Bahr" which means a sea, a large river, a sheet of water, etc., lit. water cut or trenched in the earth. Bahri in Egypt means Northern; so Yamm (Sea, Mediterranean) in Hebrew is West.

77

In the Bul. Edit. "Ruyán," evidently a clerical error. The name is fanciful not significant.

78

The geography is ultra-Shakspearean. "Fars" (whence "Persia") is the central Province of the grand old Empire now a mere wreck; "Rúm" (which I write Roum, in order to avoid Jamaica) is the neo-Roman or Byzantine Empire; while "Yunan" is the classical Arab term for Greece (Ionia) which unlearned Moslems believe to be now under water.

79

The Sun greets Mohammed every morning even as it dances on Easter-Day for Christendom. Risum teneatis?

80

Arab. "Nadím," a term often occurring. It denotes one who was intimate enough to drink with the Caliph, a very high honour and a dangerous. The last who sat with "Nudamá" was Al-Razi bi'llah A.H. 329=940. See Al-Siyuti's famous "History of the Caliphs" translated and admirably annotated by Major H. S. Jarrett, for the Bibliotheca Indica, Calcutta, 1880.

81

Arab. Maydán (from Persian); Lane generally translates it "horse-course," and Payne "tilting-yard." It is both and something more; an open space, in or near the city, used for reviewing troops, races, playing the Jeríd (cane-spear) and other sports and exercises: thus Al-Maydan=Gr. hippodrome. The game here alluded to is our "polo," or hockey on horseback, a favourite with the Persian Kings, as all old illustrations of the Shahnamah show. Maydan is also a natural plain for which copious Arabic has many terms; Fayhah or Sath (a plain generally), Khabt (a low lying plain), Bat'há (a low sandy flat), Mahattah (a plain fit for halting) and so forth. (Pilgrimage iii., 11.)

82

For details concerning the "Ghusl" see Night xliv.

83

A popular idiom and highly expressive, contrasting the upright bearing of the self-satisfied man with the slouch of the miserable and the skirt-trailing of the woman in grief. I do not see the necessity of such Latinisms as "dilated" or "expanded."

84

All these highest signs of favour foreshow, in Eastern tales and in Eastern life, an approaching downfall of the heaviest; they are so great that they arouse general jealousy. Many of us have seen this at native courts.

85

This phrase is contained in the word "ihdák"=encompassing, as the conjunctiva does the pupil.

86

I have noted this formula, which is used even in conversation when about to relate some great unfact.

87

We are obliged to English the word by "valley," which is about as correct as the "brook Kedron," applied to the grisliest of ravines. The Wady (in old Coptic wah, oah, whence "Oasis") is the bed of a watercourse which flows only after rains. I have rendered it by "Fiumara" (Pilgrimage i., 5, and ii., 196, etc.), an Italian or rather a Sicilian word which exactly describes the "wady."

88

I have described this scene which Mr. T. Wolf illustrated by an excellent lithograph in "Falconry, etc." (London, Van Voorst, MDCCCLII.).

89

Arab. "Kaylúlah," midday sleep; called siesta from the sixth canonical hour.

90

This parrot-story is world-wide in folk-lore and the belief in metempsychosis, which prevails more or less over all the East, there lends it probability. The "Book of Sindibad" (see Night dlxxix. and "The Academy," Sept. 20, 1884, No. 646) converts it into the "Story of the Confectioner, his Wife and the Parrot;" and it is the base of the Hindostani text-book, "Tota-Kaháni" (Parrot-chat), an abridgement of the Tutinámah (Parrot-book) of Nakhshabi (circ. A.D. 1300), a congener of the Sanskrit "Suka Saptati," or Seventy Parrot-stories. The tale is not in the Bul. or Mac. Edit. but occurs in the Bresl. (i., pp. 90, 91) much mutilated; and better in the Calc. Edit. I cannot here refrain from noticing how vilely the twelve vols. of the Breslau Edit. have been edited; even a table of contents being absent from the first four volumes.

91

The young "Turk" is probably a late addition, as it does not appear in many of the MSS., e. g. the Bresl. Edit. The wife usually spreads a cloth over the cage; this in the Turkish translation becomes a piece of leather.

92

The Hebrew-Syrian month July used to express the height of summer. As Herodotus tells us (ii. 4) the Egyptians claimed to be the discoverers of the solar year and the portioners of its course into twelve parts.

93

This proceeding is thoroughly characteristic of the servile class; they conscientiously conceal everything from the master till he finds a clew; after which they tell him everything and something more.

94

Until late years, merchants and shopkeepers in the nearer East all carried swords, and held it a disgrace to leave the house unarmed.

95

The Bresl. Edit. absurdly has Jazírah (an island).

96

The Ghúlah (fem. of Ghúl) is the Heb. Lilith or Lilis; the classical Lamia; the Hindu Yogini and Dakini; the Chaldean Utug and Gigim (desert-demons) as opposed to the Mas (hill-demon) and Telal (who steal into towns); the Ogress of our tales and the Bala yaga (Granny-witch) of Russian folk-lore. Etymologically "Ghul" is a calamity, a panic fear; and the monster is evidently the embodied horror of the grave and the grave-yard.

97

Arab. "Shább" (Lat. juvenis) between puberty and forty or according to some fifty; when the patient becomes a "Rajul ikhtiyár" (man of free will) politely termed, and then a Shaykh or Shaybah (grey-beard, oldster).

98

Some proverbial name now forgotten. Torrens (p. 48) translates it "the giglot" (Fortune?) but "cannot discover the drift."

99

Arab. "Ihtizáz," that natural and instinctive movement caused by good news suddenly given, etc.

100

Arab "Kohl," in India, Surmah, not a "collyrium," but powdered antimony for the eyelids. That sold in the bazars is not the real grey ore of antimony but a galena or sulphuret of lead. Its use arose as follows. When Allah showed Himself to Moses on Sinai through an opening the size of a needle, the Prophet fainted and the Mount took fire: thereupon Allah said, "Henceforth shalt thou and thy seed grind the earth of this mountain and apply it to your eyes!" The powder is kept in an étui called Makhalah and applied with a thick blunt needle to the inside of the eyelid, drawing it along the rim; hence etui and probe denote the sexual rem in re and in cases of adultery the question will be asked, "Didst thou see the needle in the Kohl-pot?" Women mostly use a preparation of soot or lamp-black (Hind. Kajala, Kajjal) whose colour is easily distinguished from that of Kohl. The latter word, with the article (Al-Kohl) is the origin of our "alcohol;" though even M. Littré fails to show how "fine powder" became "spirits of wine." I found this powder (wherewith Jezebel "painted" her eyes) a great preservative from ophthalmia in desert-travelling: the use in India was universal, but now European example is gradually abolishing it.

101

The tale of these two women is now forgotten.

102

Arab. "Atadakhkhal". When danger threatens it is customary to seize a man's skirt and cry "Dakhíl-ak!" (=under thy protection). Among noble tribes the Badawi thus invoked will defend the stranger with his life. Foreigners have brought themselves into contempt by thus applying to women or to mere youths.

103

The formula of quoting from the Koran.

104

Lit. "Allah not desolate me" (by thine absence). This is still a popular phrase – Lá tawáhishná=Do not make me desolate, i. e. by staying away too long; and friends meeting after a term of days exclaim "Auhashtani!"=thou hast made me desolate, Je suis désolé.

105

Charming simplicity of manners when the Prime Minister carries the fish (shade of Vattel!) to the cookmaid. The "Gesta Romanorum" is nowhere more naive.

СКАЧАТЬ