I hid what I endured of him110 and yet it came to light, ✿ And nightly sleep mine eyelids fled and changed to sleepless night:
Oh world! Oh Fate! withhold thy hand and cease thy hurt and harm ✿ Look and behold my hapless sprite in dolour and affright:
Wilt ne'er show ruth to highborn youth who lost him on the way ✿ Of Love, and fell from wealth and fame to lowest basest wight.
Jealous of Zephyr's breath was I as on your form he breathed ✿ But whenas Destiny descends she blindeth human sight,111
What shall the hapless archer do who when he fronts his foe ✿ And bends his bow to shoot the shaft shall find his string undight?
When cark and care so heavy bear on youth112 of generous soul ✿ How shall he 'scape his lot and where from Fate his place of flight?
Now when the Sultan heard the mournful voice he sprang to his feet; and, following the sound, found a curtain let down over a chamber-door. He raised it and saw behind it a young man sitting upon a couch about a cubit above the ground; and he fair to the sight, a well shaped wight, with eloquence dight; his forehead was flower-white, his cheek rosy bright, and a mole on his cheek-breadth like an ambergris-mite; even as the poet doth indite: —
A youth slim-waisted from whose locks and brow ✿ The world in blackness and in light is set.
Throughout Creation's round no fairer show ✿ No rarer sight thine eye hath ever met:
A nut-brown mole sits throned upon a cheek ✿ Of rosiest red beneath an eye of jet.113
The King rejoiced and saluted him, but he remained sitting in his caftan of silken stuff purfled with Egyptian gold and his crown studded with gems of sorts; but his face was sad with the traces of sorrow. He returned the royal salute in most courteous wise adding, "O my lord, thy dignity demandeth my rising to thee; and my sole excuse is to crave thy pardon."114 Quoth the King, "Thou art excused, O youth; so look upon me as thy guest come hither on an especial object. I would thou acquaint me with the secrets of this tarn and its fishes and of this palace and thy loneliness therein and the cause of thy groaning and wailing." When the young man heard these words he wept with sore weeping;115 till his bosom was drenched with tears and began reciting: —
Say him who careless sleeps what while the shaft of Fortune flies ✿ How many doth this shifting world lay low and raise to rise?
Although thine eye be sealed in sleep, sleep not th' Almighty's eyes ✿ And who hath found Time ever fair, or Fate in constant guise?
Then he sighed a long-fetched sigh and recited: —
Confide thy case to Him, the Lord who made mankind; ✿ Quit cark and care and cultivate content of mind;
Ask not the Past or how or why it came to pass: ✿ All human things by Fate and Destiny were designed!
The King marvelled and asked him, "What maketh thee weep, O young man?" and he answered, "How should I not weep, when this is my case!" Thereupon he put out his hand and raised the skirt of his garment, when lo! the lower half of him appeared stone down to his feet while from his navel to the hair of his head he was man. The King, seeing this his plight, grieved with sore grief and of his compassion cried, "Alack and well-away! in very sooth, O youth, thou heapest sorrow upon my sorrow. I was minded to ask thee the mystery of the fishes only: whereas now I am concerned to learn thy story as well as theirs. But there is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great.116 Lose no time, O youth, but tell me forthright thy whole tale." Quoth he, "Lend me thine ears, thy sight and thine insight;" and quoth the King, "All are at thy service!" Thereupon the youth began, "Right wondrous and marvellous is my case and that of these fishes; and were it graven with gravers upon the eye-corners it were a warner to whoso would be warned." "How is that?" asked the King, and the young man began to tell
THE TALE OF THE ENSORCELLED PRINCE
Know then, O my lord, that whilome my sire was King of this city, and his name was Mahmúd, entitled Lord of the Black Islands, and owner of what are now these four mountains. He ruled threescore and ten years, after which he went to the mercy of the Lord and I reigned as Sultan in his stead. I took to wife my cousin, the daughter of my paternal uncle,117 and she loved me with such abounding love that whenever I was absent she ate not and she drank not until she saw me again. She cohabited with me for five years till a certain day when she went forth to the Hammam bath; and I bade the cook hasten to get ready all requisites for our supper. And I entered this palace and lay down on the bed where I was wont to sleep and bade two damsels to fan my face, one sitting by my head and the other at my feet. But I was troubled and made restless by my wife's absence and could not sleep; for although my eyes were closed my mind and thoughts were wide awake. Presently I heard the slave-girl at my head say to her at my feet, "O Mas'údah, how miserable is our master and how wasted in his youth and oh! the pity of his being so betrayed by our mistress, the accursed whore!"118 The other replied, "Yes indeed: Allah curse all faithless women and adulterous; but the like of our master, with his fair gifts, deserveth something better than this harlot who lieth abroad every night." Then quoth she who sat by my head, "Is our lord dumb or fit only for bubbling that he questioneth her not!" and quoth the other, "Fie on thee! doth our lord know her ways or doth she allow him his choice? Nay, more, doth she not drug every night the cup she giveth him to drink before sleep-time, and put Bhang119 into it? So he sleepeth and wotteth not whither she goeth, nor what she doeth; but we know that, after giving him the drugged wine, she donneth her richest raiment and perfumeth herself and then she fareth out from him to be away till break of day; then she cometh to him, and burneth a pastile under his nose and he awaketh from his deathlike sleep." When I heard the slave-girls' words, the light became black before my sight and I thought night would never fall. Presently the daughter of my uncle came from the baths; and they set the table for us and we ate and sat together a fair half-hour quaffing СКАЧАТЬ
110
He speaks of his wife, but euphemistically in the masculine.
111
A popular saying throughout Al-Islam.
112
Arab. "Fata": lit=a youth; a generous man, one of noble mind (as youth-tide should be). It corresponds with the Lat. "vir," and has much the meaning of the Ital. "Giovane," the Germ. "Junker" and our "gentleman."
113
From the Bul. Edit.
114
The vagueness of his statement is euphemistic.
115
This readiness of shedding tears contrasts strongly with the external stoicism of modern civilization; but it is true to Arab character; and Easterns, like the heroes of Homer and Italians of Boccaccio, are not ashamed of what we look upon as the result of feminine hysteria – "a good cry."
116
The formula (constantly used by Moslems) here denotes displeasure, doubt how to act and so forth. Pronounce, "Lá haula wa lá kuwwata illá bi 'lláhi 'l-Aliyyi 'l-Azim." As a rule mistakes are marvellous: Mandeville (chapt. xii.) for "Lá iláha illa 'lláhu wa Muhammadun Rasúlu 'llah" writes "La ellec sila, Machomete rores alla." The former (lá haula, etc.), on account of the four peculiar Arabic letters, is everywhere pronounced differently; and the exclamation is called "Haulak" or "Haukal."
117
An Arab holds that he has a right to marry his first cousin, the daughter of his father's brother, and if any win her from him a death and a blood-feud may result. It was the same in a modified form amongst the Jews and in both races the consanguineous marriage was not attended by the evil results (idiotcy, congenital deafness, etc.) observed in mixed races like the English and the Anglo-American. When a Badawi speaks of "the daughter of my uncle" he means wife; and the former is the dearer title, as a wife can be divorced, but blood is thicker than water.
118
Arab. "Kahbah;" the coarsest possible term. Hence the unhappy "Cava" of Don Roderick the Goth, which simply means The Whore.
119
The Arab "Banj" and Hindú "Bhang" (which I use as most familiar) both derive from the old Coptic "Nibanj" meaning a preparation of hemp (
The use of Bhang doubtless dates from the dawn of civilisation, whose earliest social pleasures would be inebriants. Herodotus (iv. c. 75) shows the Scythians burning the seeds (leaves and capsules) in worship and becoming drunken with the fumes, as do the S. African Bushmen of the present day. This would be the earliest form of smoking: it is still doubtful whether the pipe was used or not. Galen also mentions intoxication by hemp. Amongst Moslems, the Persians adopted the drink as an ecstatic, and about our thirteenth century Egypt, which began the practice, introduced a number of preparations to be noticed in the course of The Nights.