Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 11

СКАЧАТЬ Пожалуйста, не дайте умереть,

            Спросите пожилого человека,

            Где нам достать еды.

      ТОЧИЛЛИ. Эй ты, дурак!

      РОЗАЛИНДА. Молчи, придурок! Он тебе не брат!

      КОРИНН. Вы кто такие?

      ТОЧИЛЛИ. Чище мы, чем ты.

      КОРИНН. Да, мы живем в грязи.

      РОЗАЛИНДА. Молчи, сказал. —

            Дружище, добрый вечер.

      КОРИНН. Вечер добрый

            Вам также, господа.

      РОЗАЛИНДА. Скажи, пастух,

            Найдется ль в этих дебрях тот, кто мог бы

            Нам здесь гостеприимство оказать —

            За золото, не за одно спасибо?

            Мы с девушкой, она идти не может

            И очень голодна.

      КОРИНН. Мне жаль бедняжку!

            И жаль теперь вдвойне, что не могу

            Ей надлежащим образом помочь.

            Я лишь пастух, по милости фортуны.

            Мне жалованье платят лишь за то,

            Чтоб я водил овец, а их стрижет

            Хозяин мой, природный скупердяй,

            Не знающий, что путь на небеса

            Отыщет он лишь на стезе радушья.

            К тому ж он объявил, что продает

            И пастбище и стадо, и уехал.

            Поэтому достойной вас еды

            В овчарне нет. Но милости прошу

            Вас к моему простому шалашу.

      РОЗАЛИНДА. А кто здесь купит пастбище и стадо?

      КОРИНН. Тот пастушок, что говорил со мной.

            Немного вот деньжат подсоберет.

      РОЗАЛИНДА. Дружище, если это не бесчестно

            По отношенью к твоему дружку,

            Купи для нас овчарню и овец.

      СЕЛИЯ. Тебя мы не забудем. Здесь прелестно,

            И я не прочь пожить у вас, в глуши.

      КОРИНН. Купить все это может кто угодно.

            Идемте. Если деньги есть у вас

            И если жить вам нравится на воле,

            Во мне найдете верного слугу:

            Я это все для вас купить могу.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена пятая

      Другая часть леса.

      Входят ЖАК, АМЬЕН и ДВОРЯНЕ.

      АМЬЕН (поет). Кто любит шум листвы

            И ложе из травы,

            Кто мог бы над ручьем

            Петь вместе с соловьем,

            Ко мне, сюда, мой брат!

            Спеши под сень лесов!

            Здесь нет твоих врагов, —

            Лишь ветер, дождь и град!

      ЖАК. Продолжайте, продолжайте, умоляю вас, пойте дальше!

      АМЬЕН. Но это нагонит на вас меланхолию, господин Жак.

      ЖАК. Вот и хорошо. Продолжайте петь, умоляю вас. Я упиваюсь меланхолией, высосанной из песни, как ласка содержимым яйца. Прошу вас, пойте!

      АМЬЕН. Но у меня нет никакого голоса. Моим пением нельзя наслаждаться.

      ЖАК. Мне дела нет до вашего голоса, я не собираюсь наслаждаться вашим пением, я только хочу послушать, как вы поете. Продолжайте свою шансонетку. СКАЧАТЬ