Комедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ службу. Ты им не чета.

            Но, бедный мой старик, твои труды

            Пойдут насмарку: дерево ты выбрал

            Подгнившее, оно не даст плодов.

            Но все ж идем. Еще не опустеет

            Твой в юности набитый кошелек,

            А мы себе подыщем уголок.

      АДАМ. Да, господин, пора идти в бега.

            Пока дышу, я верный твой слуга.

            Я начинал здесь жить в семнадцать лет,

            А в семьдесят у вас мне жизни нет.

            В семнадцать лет идут искать судьбу,

            А в семьдесят – пора бы спать в гробу.

            Но если не возьмете вы слугу,

            Умрет он у хозяина в долгу.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена четвертая

      Арденнский лес.

      Входят РОЗАЛИНДА в мужском костюме, СЕЛИЯ, одетая пастушкой, и ТОЧИЛЛИ.

      РОЗАЛИНДА. О Юпитер! Наше путешествие вытрясло из меня всю душу.

      ТОЧИЛЛИ. Охота была думать о душе, когда ноги так и трясутся от усталости.

      РОЗАЛИНДА. Кажется, я сейчас обесчещу свое мужское одеяние, того и гляди, расплачусь, как женщина. Хотя немощный сосуд, спрятанный в этот камзол и эти штаны, обязан более стойко переносить невзгоды по сравнению с более немощным, заключенным в этой юбке. Что ж, приходится поддерживать слабейшего: держись, милая Селия.

      СЕЛИЯ. Я совершенно выбилась из сил. Жаль, что тебе приходится возиться со мною.

      ТОЧИЛЛИ. Возиться с вами – это еще куда ни шло. Большего сожаления заслуживал бы тот, кому пришлось бы везти вас на своем горбу. Хотя он вряд ли надорвался бы. Убежден, в вашем кошельке нет ни одного герба, чтобы расплатиться с предполагаемым владельцем горба.

      РОЗАЛИНДА. Наконец-то мы добрались до Арденнского леса!

      ТОЧИЛЛИ. Вы правы, я добрался до Арденнского леса… еще большим дураком: дома я чувствовал себя гораздо лучше в этом отношении. Впрочем, путники должны испытывать восторг во время всего путешествия.

      РОЗАЛИНДА. Так уж повелось, милый Точилли… Но тише? Мне послышались голоса мужчин, пожилого и молодого. Кажется, сюда идут.

      Входят КОРИНН и СИЛЬВИЙ.

      КОРИНН. Поступишь так – она тебя прогонит.

      СИЛЬВИЙ. О, знал бы ты, Коринн, как я влюблен!

      КОРИНН. Догадываюсь – я и сам влюблялся.

      СИЛЬВИЙ. Тебе не догадаться, старику,

            Хотя б ты был влюбленнее влюбленных,

            Ночами умиравших от любви.

            Но если ты любил, как я люблю —

            Никто так не любил, но предположим, —

            Как много глупостей ты совершил,

            Охваченный любовною горячкой?

      КОРИНН. Достаточно. Их все и не упомнить.

      СИЛЬВИЙ. Тогда не говори, что ты любил!

            Раз ты не помнишь, как ничтожный повод,

            Сводил тебя, влюбленного, с ума,

            Ты не любил, Коринн, ты не любил!

            Раз ты с речами о своей любимой,

            Как я, не приставал к кому попало,

            Ты не любил, ты не любил, СКАЧАТЬ