Поэты об интимном. Сборник статей. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц страница 13

СКАЧАТЬ перевода. Фельдман ставит в один ряд грубое словцо «лахудра» и церковнославянское – «блазен», вполне современный разговорный оборот «будьте-нате» и древнерусскую «жаль» в значение «жалость», вульгарный эвфемизм «трахнет» и «дрейфит» – словечко из жаргона революционных матросов. А в тексте есть еще и «сучки», и «случки», и «врагиня» с «засранцем». Вдобавок автор перевода изобретает совершенно непонятный русскому читателю глагол «рейфит», являющийся производным от английского raff – беспутничать, и целый ворох слов – «Куэтти», «перекуэчу» и «куэтить», – изготовленных, похоже, от одного известного русского «материзма» на букву «х». Что должен подумать читатель, не знающий иностранных языков, увидев в тексте эти жуткие «неологизмы» («рейфит», «перекуэчу»), я предположить не берусь. Кстати говоря, если Фельдман действительно произвел на свет «глаголы» «куэтить и перекуэчу» от матерного слова на «х», то они означают не совсем то, что хотелось бы их создателю. Производные глаголы от слова «х…», бытующие в повседневной речи, близки по смыслу к глаголам «ударить», «избить» и пр., а не «совершить определенные сексуальные действия», как это, по всей видимости, имел в виду переводчик-изобретатель.

      Подобный словоотбор тем более удивителен, что автор переложения наскреб в сусеках своей памяти выражения, напрочь отсутствующие в исходном тексте. Граф, конечно, большой пошляк и скабрезник, но даже его литературное хулиганство имеет определенные рамки. В «Синьоре Дильдо» зафиксировано всего пара табуированных в литературном обиходе слов. Тогда как лексической отваге Фельдмана предела нет.

      В-третьих, мне представляется более чем странной интерпретационная политика переводчика, взятая им на вооружение для воспроизведения на русском языке английской «клюквы». Внимательно вчитываясь в перевод и сравнивая его с оригиналом, я проникся кощунственной мыслью: полноте – а читал ли автор переложения исходный текст? А если все-таки читал, то мне показалось – и я попытаюсь обосновать свою точку зрения, – что метода Фельдмана заключалась в следующем: взять пару строк оригинала (зачастую – вообще одну!) и, оттолкнувшись от них, соорудить нечто, как можно дальше от него отстоящее. В переводе имеются строфы, не связанные с подлинным текстом практически ни единым словом, кроме, естественно, рефрена и имен собственных. Взять хотя бы катрен под номером 12. Граф написал:

      Графиня Кокпита (кто не знает ее имени?

      [Ведь] она известна по истории, [связанной] с убийством одной дамы),

      Когда ее бросят все ее старые любовники, я верю,

      Она вполне удовлетворится Синьором Дильдо.

      Фельдман отозвался:

      Графиня Икс… Её из жали

      Не назову я: все сбежали

      У ней любовники. – Разор

      Ей возместил Дильдо-синьор!

      И что здесь осталось от исходного текста? Только «графиня», «любовники» и пресловутый СКАЧАТЬ