Поэты об интимном. Сборник статей. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц страница 17

СКАЧАТЬ и английский подлинник. А тому, кто ждет не занудной рифмованной «информации», а хороших русских стихов, сопоставимых своими художественными достоинствами с уморительным оригиналом, требуются вместо реальных лиц их «говорящие фамилии».

      Находясь на распутье своих размышлений, я вспомнил о Л. Кэрролле. Переводчик обеих «Алис» сталкивается практически с той же проблемой, что и я в данной ситуации. В «Алисах» Кэрролла полным-полно пародий на стихи современных ему авторов, которые уже никто из ныне живущих англичан не воспринимает как пародии. Как же их переводить? В силу того, что сказки Кэрролла переводятся в России без малого полтораста лет, у нас при переложении его стихотворных пародий наметилось многообразие подходов. Н. Демурова, к примеру, переводила исходные тексты, снабдив свое переложение, предназначенное для академического издания, еще и переводами стихов, послуживших объектом для пародирования, – и была в своем праве. Б. Заходер составил пародии на известные русские стихи – и никто не поставил ему это в вину. Сам Кэрролл в пору европейского успеха своей книги как раз и рекомендовал ее иностранным переводчикам поступать в соответствии со своими литературными традициями, то есть давал им «вольную» и на перевод пародий и на сочинение собственных стихотворений-нонсенсов, которые так украшают его сказки.

      Кэрролл убедил меня окончательно в правильности моей позиции, и я взялся за перевод. В первой версии из Signior’а Dildo я соорудил Синьора Елду, прельстившись схожестью звучания английского и русского слов. Однако специалисты нашли имя моего новорожденного персонажа, с одной стороны, псевдофранцузским, с другой – португальским, сам же я по прошествии некоторого времени уверился в мысли, что оно имеет отчетливо русский колорит. Поэтому для настоящей статьи я изготовил свежую версию стишка, каковую и предлагаю вниманию тех, кому удалось дочитать настоящие заметки до самого конца.

      Джон Уилмот, граф Рочестер

      Синьор Фалло

      Английские леди, веселые крали,

      когда Герцогине вы ручку лобзали,

      ужели в ту пору вам не повезло

      узнать Итальянца Синьора Фалло?

      Служил Герцогине он в поте лица,

      она обращалась к нему без конца,

      но к мужу уходит, раззявив хайло:

      «Я знать не желаю Синьора Фалло!».

      Когда на Сент-Джеймсе красотки спешат

      купить, украшая себя и наряд,

      перчатки, помаду и пудры кило,

      там можно найти и Синьора Фалло.

      Имеет он непримечательный вид,

      поскольку обычною кожей покрыт,

      но столь благородно его ремесло,

      что ниц вы падете, молясь на Фалло.

      Миледи Соссаун (живите сто лет!)

      его вы одели и вывели в свет.

      В чужие дела не совал он мурло,

      и скромным сочли молодого Фалло.

      Миледи СКАЧАТЬ