Поэты об интимном. Сборник статей. Юрий Лифшиц
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэты об интимном. Сборник статей - Юрий Лифшиц страница 10

СКАЧАТЬ готов», и пойдем дальше.

      А дальше нам с вами предстоит обнаружить в тексте:

      1. Еще пару неоправданных и косноязычных переносов, скажем, в 17 строфе (выделены полужирным шрифтом):

      Жена Тома Киллигрю, нежный цветок

      Голландский при виде синьора чуток

      Рыгнула, пердя, и сказала: «Ну что!

      К нам в Англию просим, Минхер ван Дильдо».

      2. Снова заполнение стихотворных лакун (здесь и далее: лишние, с моей точки зрения, слова также выделены полужирным шрифтом):

      Моя леди Сутеск, одевши в атлас (5 строфа) —

      можно подумать, что указанный персонаж принадлежит лирическому субъекту изложения, тогда как My Lady оригинала вовсе не имеет «притяжательного» значения.

      То же самое можно сказать и касательно выражения «Синьор мой Дильдо» (2 строфа), где совершенно ненужным мне представляется местоимение «мой».

      Аналогично и по поводу двустишия:

      Так прочь их, противных, и спойте рондо,

      Где вы оценили Синьора Дильдо. (19 строфа)

      Почему следует петь именно «рондо», восхваляя силу означенного господина, неведомо. Ведь в оригинале напрочь отсутствуют как всяческие рондо, так и всевозможные песнопения. Кроме того, здесь не совсем точным по смыслу является придаточное предложение. В том виде, в каком оно предложено читателям автором переложения, оно означает, что «рондо», оценивающее «Синьора Дильдо», уже сочинено теми, кому адресована данная строфа (на это указывает совершенный вид прошедшего времени глагола «оценить»). Однако это далеко не так, поскольку «предмет изложения» только предлагается им для оценки.

      По поводу строк:

      Она под подушкою цвета бордо

      Хранит постоянно Сеньора Дильдо, —

      возникает вопрос: почему дама хранит «Синьора Дильдо» под подушкой именно «цвета бордо»? Это цвет к нему более всего подходит? Или у леди нет наволочек другого цвета? Однако никаких бордовых постельных принадлежностей в исходном тексте нет, а имеет место быть только подушка. Мне думается, рифма и здесь довлела над автором перевода.

      3. Нечетко сконструированные предложения:

      А вот леди Суффолк, без злости какой,

      Бедняжку держала всегда под рукой.

      Заехала дочь, леди Бетти, в ландо,

      Стащив у мамаши Синьора Дильдо. (Строфа 6)

      Куда «заехала леди Бетти» и чья она, собственно говоря, «дочь»? Причем в нарушение логики повествования эта самая «леди Бетти» сперва стащила «у мамаши» «Синьора Дильдо», а уж потом куда-то «заехала» вместе с ним. Об этом говорит деепричастный оборот: стащив, заехала. Будь это не так, в строфе бы стояло: заехав, стащила.

      В двустишии из 10-й строфы:

      Хлыщей бы прогнали, коль видели «до»

      Тактичность и силу Синьора Дильдо.

      Здесь между предлогом «до» и строкой «Тактичность и силу…» следовало бы вставить СКАЧАТЬ