Все те незриме світло. Ентоні Дорр
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Все те незриме світло - Ентоні Дорр страница 39

Название: Все те незриме світло

Автор: Ентоні Дорр

Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»

Жанр: Книги о войне

Серия:

isbn: 978-966-14-9932-3,978-966-14-9935-4,978-966-14-9637-7

isbn:

СКАЧАТЬ Манек вагається.

      – Напевне, ні.

      – Але він тут?

      – Так, дитино. Він завжди тут.

      – Завжди?

      Мадам Манек бере її долоні у свої – великі, масивні.

      – Подбаймо про ванну. Батько тобі пояснить, коли повернеться.

      – Papa нічого не пояснює. Він тільки каже, що Етьєн був на війні разом із моїм дідусем.

      – Правильно. Але твій двоюрідний дідусь повернувся додому… – мадам Манек добирає правильних слів, – не таким, як раніше.

      – Ви маєте на увазі – став більше всього боятися?

      – Став збентежений. Як миша в пастці. Він бачив, як померлі проходили крізь стіни. Жахи на перехрестях. Тепер він не виходить надвір.

      – Що, взагалі?

      – Уже багато років. Але Етьєн – диво, ось побачиш. Він знає все на світі.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Stardust («Зоряний пил») – популярна джазова пісня 1927 року американського композитора Хогі Кармайкла. Stormy Weather («Штормова погода») – пісня, написана 1933 року американцями Гарольдом Арленом та Тедом Келером. In the Mood («У доброму гуморі») – пісня, написана американцем Джо Ґарлендом, стала відомою у виконанні Ґленна Міллера. Pistol-Packin’ Mama («Озброєна крихітка») – пісня, написана 1943 року американцем Алом Декстером. – Прим. ред.

      2

      Тато (фр.). – Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.

      3

      «На Влтаві, на Влтаві, де світить сонце золоте» (нім.) австрійська народна пісня.

      4

      Переклад І. Огієнка.

      5

      Моя люба (фр.).

      6

      Добридень (фр.).

      7

      Пральня, пекарня, площа (фр.).

      8

      Захоплення (фр.).

      9

      Із промови Адольфа Гітлера до гітлер’югенду на з’їзді Націонал-соціалістичної робітничої партії Німеччини в Нюрнбернзі 1936 року. – Прим. ред.

      10

      Із промови Йозефа Геббельса до нового 1934 року. – Прим. ред.

      11

      Приспів з офіційниго гімну гітлер’югенду «Vorwärts! Vorwärts!» (нім.), «Уперед! Уперед!». – Прим. ред.

      12

      Із щорічної промови Йозефа Геббельса до дня народження Адольфа Гітлера, 1936 рік. – Прим. ред.

      13

      Там СКАЧАТЬ