Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 5

СКАЧАТЬ id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

      2

      Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

      Кошмарный сон меня гнетет:

      В видениях моих

      Она не чувствует, как лед,

      Биенья лет земных.

      Не шелохнется, не вздохнёт,

      Не слышит, не глядит;

      Кружась в земле из года в год

      Меж скал, деревьев, плит.

      3

      Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

      4

      Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.

      5

      Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

      6

      Вариант «Войдешь, вся лучась».

      7

      Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.

      8

      Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:

      … … … ….

      Грациозность ей дана.

      … … …..

      И остался жить в них сам.

      … … …..

      Всю ее в цветах увьем.

      9

      Сонет написан ослепшим поэтом.

      10

      Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.

      11

      Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.

      12

      Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAYEBQYFBAYGBQYHBwYIChAKCgkJChQODwwQFxQYGBcUFhYaHSUfGhsjHBYWICwgIyYnKSopGR8tMC0oMCUoKSj/2wBDAQcHBwoIChMKChMoGhYaKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCj/wgARCAahBLADASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAEFAQEAAAAAAAAAAAAAAAMBAgQFBwYI/8QAGgEBAAMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB6oAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA СКАЧАТЬ