Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 2

СКАЧАТЬ сердцу изнывать,

      Доброты ее искать,

      Благосклонный, тихий нрав

      С красотой ее связав?

      Будь она нежней, добрей

      Горлиц или голубей,

      Если так ко мне не льнет,

      Чтó мне от ее доброт?

      За невинность и любовь

      Жизнью жертвовать готов?

      Иль ее достоинств вид

      Мне мои забыть велит?

      Добродетелей полна,

      Как Иосифа жена,

      Но, коль рай меня не ждет,

      Чтó мне от ее щедрот?

      Пусть она столь высока,

      Я похож на дурака?

      Кое-кто, чей ум высок,

      Больше ценит кошелек,

      Мысля: был бы он богат,

      Был бы с ним иной расклад.

      Если так себя ведет,

      Чтó мне до ее высот?

      У нее достоинств – тьма,

      Но страдать, сходя с ума?

      Если, верю, я любим —

      Счастье выпадет двоим;

      А меня отвергнет – пусть,

      Я с презреньем удалюсь:

      Если не моя она,

      Чтó мне – чья она жена?

      Thomas Campion / Томас Кэмпион

      Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567

      Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

      [Cherry-Ripe]

      There is a Garden in her face…

      Cherry-Ripe5

      Ее лицо – Эдемский сад,

      Где роз и белых лилий цвет;

      Где в изобилии висят

      Плоды, которых слаще нет.

      Там вишни есть, их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Багрянцем вишен скрыты два

      Ряда́ жемчужин в каплях рос,

      Похожих, смех звучит едва,

      На снег внутри бутона роз.

      Ни лорд, ни принц их не сорвут,

      Пока, созрев, не позовут.

      Глаза как ангелы глядят;

      Но брови, как взведенный лук,

      Пронзить обидчика грозят,

      Пресечь попытки глаз и рук

      Похитить вишни – тщетный труд,

      Пока, созрев, не позовут.

      Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      The Night-Piece, to Julia

      Her Eyes the Glow-worm lend thee…

      Ночная песнь. Джулии

      Трава светляками да светит…

      Перевод Т. Гутиной (Стамовой)

      Ночной ноктюрн: Джулии

      Твоим эскортом света —

      Рой светлячков, кометы;

      И эльфы слетят,

      Чьи глазки искрят

      Как угли, – проводят, приветят.

      Беги огней болотных

      И змеек подколодных;

      Не стой по пути,

      Все время иди,

      Чтоб духов не встретить бесплотных.

      Ты не пугайся темью;

      Луна за тучкой дремлет?

      Так вместо свечи

      Все звезды в ночи́

      И путь твой осветят, и землю.

      Вот так (тебя молю я)

      Приди сквозь темь ночную;

      Когда, СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.