Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 4

СКАЧАТЬ покойной жене

      Во сне моя усопшая жена

      Ко мне вернулась, словно Алкестида…

      Перевод Ю. Корнеева

      [О покойной жене]

      Казалось мне, усопшая жена

      Второй Алкестой снова в дом вошла

      (Что мощью сына Зевсова была

      Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.

      Все древние обряды чтя, она

      От родов очищенье приняла,

      И мне с Небес, как верил я, светла,

      Предстала, в белый цвет облачена:

      Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,

      Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,

      Как ни в одном другом, под ним читал.

      Но лишь ко мне в объятья без преград

      Она склонилась – ах! мой сон пропал,

      И ночь мою9 мне день вернул назад.

      Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.

      Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

      Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830

      Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

      Song

      When I am dead, my dearest…

      «Когда умру, над прахом…»

      Когда умру, над прахом

      Не трать, мой милый, слез…

      Перевод В. Брюсова

      Песня

      Когда умру, любимый мой,

      Печалью не томись;

      Мне в изголовье не сажай

      Ни роз, ни кипарис:

      Позволь росистым травам

      Покрыть зеленым грудь;

      И, если хочешь, – помни,

      А хочешь – позабудь.

      Не видеть мне закатов,

      Не мокнуть под дождем;

      Не слышать стонов соловья,

      Что страстью изможден;

      В неведомом мечтая

      О том, чему не быть,

      Смогу ли что-то вспомнить,

      Смогу ли всё забыть?

      Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

      John Lyly / Джон Лили

      Born с. 1554 / Родился ок. 1554

      Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

      Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

      Cupid and my Campaspe play’d…

      Купидон и Кампаспа

      Ей на лобзанья Купидон

      Проигрывал за коном кон…

      Перевод В. Рогова

      Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа10» (Действие 3, сцена 5)

      Амур с Кампаспою моей

      Играл на поцелуи. Ей

      Он заложил колчан и стрелы,

      Лук, стаю воробьишек серых;

      Все проиграл; рискнул еще

      На губ кораллы, розы щек,

      На прелесть ямочек на них —

      Мечту красавиц записных, —

      И умудрился все опять

      Моей любимой проиграть;

      Свои глаза поставил он —

      И был нещадно ослеплен.

      Амур, несчастный мальчик мой! —

      Увы! – что станется со мной?

      Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. СКАЧАТЬ



<p>9</p>

Сонет написан ослепшим поэтом.

<p>10</p>

Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.