Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 3

СКАЧАТЬ переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.

      Walter Savage Landor / Уолтер Сэвидж Лэндор

      Born 30 January 1775 / Родился 30 января 1775

      Died 17 September 1864 / Умер 17 сентября 1864

      [Rose Aylmer]

      Ah what avails the sceptred race…

      Роза Элмер7

      Ах, что за царственная стать,

      Ах, дивные черты!

      Невинность, грации под стать!

      Всем, всем владела ты,

      Кого моим глазам невмочь

      Увидеть – лишь рыдать;

      Опять воспоминаний ночь

      С тобой мне коротать.

      Стихотворение переводила также Т. Олейник.

      Sidney, Sir Philip / Филип Сидни

      Born 30 November 1554 / Родился 30 ноября 1554

      Died 17 October 1586 / Умер 17 октября 1586

      From The Countess of Pembroke’s [old] Arcadia

      [Bargain]

      My true love hath my heart, and I have his…

      [Обмен]

      Любимый мой мне сердце подарил,

      А я свое дала ему взамен.

      Всё, что хотели, – каждый получил,

      И лучшей сделкой стал такой обмен.

      Во мне царит его, а в нем – мое,

      Оно – вожатый чувств и мыслей в нем;

      Мое он любит – бывшее свое,

      Его – в себе лелею день за днем.

      Его – мой ранил взгляд, мое – болит

      От раны той, что мной нанесена,

      И, хоть любовь все раны исцелит,

      Та боль его – во мне – еще сильна,

      Но в муках каждый счастье заслужил.

      Любимый мой мне сердце подарил.

      Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк перевода:

      Я взглядом сердце ранила ему,

      Вид раны этой ранил сердце мне;

      И оттого так больно моему,

      Что боль случилась по моей вине.

      В обмене болью правды торжество:

      Мое он сердце взял, а я его.

      Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (первая строфа перевода последнего приводится ниже):

      С любимым обменялись мы сердцами:

      Он взял мое и дал свое взамен;

      Не может лучшей сделки быть меж нами,

      И нас обоих радует обмен…

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

      Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

      From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

      Who is Silvia? What is she…

      Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

      Кто же Сильвия? кто она?

      Ею мир весь очарован…

      Перевод В. Миллера

      Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

      Кто же Сильвия? Кто она,

      Что так любима нами?

      Ах! нежна, скромна, умна;

      Самими небесами

      Ей грация в дар дана.

      В красоте – СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.