Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0064-7040-8
isbn:
© Уильям Вордсворт, 2024
© Джон Саклинг, 2024
© Джордж Уизер, 2024
© Томас Кэмпион, 2024
© Роберт Геррик, 2024
© Ли Хант, 2024
© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024
© Филип Сидни, 2024
© Уильям Шекспир, 2024
© Джон Милтон, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Джон Лили, 2024
© Роберт Браунинг, 2024
© Перси Биш Шелли, 2024
© Вальтер Скотт, 2024
© Генри Уоттон, 2024
© Бен[джамин] Джонсон, 2024
© Уильям Блейк, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Альфред Теннисон, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© Оливер Голдсмит, 2024
© Томас Уайетт, 2024
© Томас Лодж, 2024
© Николас Бретон, 2024
© Джон Гэй, 2024
© Томас Гарди (Харди), 2024
© Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)
ISBN 978-5-0064-3328-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
…Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!
Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»
(перевод Самуила Маршака)
Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)
A slumber did my spirit seal…
Лю́си. IV
Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…
Перевод С. Маршака
[Из цикла «Лю́си», V]
Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.2
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
Suckling, Sir John / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
[The Constant Lover]
Out upon it, I have lov’d…
Верный любовник
Что за черт меня втравил
В этакое дело?..
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись3 погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою4:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину СКАЧАТЬ
1
К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.
2
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
3
Подвела – вариант перевода
4
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода