Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 1

СКАЧАТЬ й Федосов

      © Уильям Вордсворт, 2024

      © Джон Саклинг, 2024

      © Джордж Уизер, 2024

      © Томас Кэмпион, 2024

      © Роберт Геррик, 2024

      © Ли Хант, 2024

      © Уолтер Сэвидж Лэндор, 2024

      © Филип Сидни, 2024

      © Уильям Шекспир, 2024

      © Джон Милтон, 2024

      © Кристина Россетти, 2024

      © Джон Лили, 2024

      © Роберт Браунинг, 2024

      © Перси Биш Шелли, 2024

      © Вальтер Скотт, 2024

      © Генри Уоттон, 2024

      © Бен[джамин] Джонсон, 2024

      © Уильям Блейк, 2024

      © Уильям Батлер Йейтс, 2024

      © Альфред Теннисон, 2024

      © Мэтью Арнольд, 2024

      © Оливер Голдсмит, 2024

      © Томас Уайетт, 2024

      © Томас Лодж, 2024

      © Николас Бретон, 2024

      © Джон Гэй, 2024

      © Томас Гарди (Харди), 2024

      © Автор работы Grimarika, лицензия Creative Commons. На обложке фото с сайта https://www.goodfon.ru/flowers/wallpaper-roses-love-heart-romantic.html, дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0064-7040-8 (т. 2)

      ISBN 978-5-0064-3328-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      …Я славлю мира торжество,

      Довольство и достаток.

      Создать приятней одного,

      Чем истребить десяток!

      Роберт Бёрнс «Строчки о войне и любви»

      (перевод Самуила Маршака)

      Второй том трехтомной антологии «Из „Антологии антологий. Любовь“» продолжает знакомить читателей с лучшими стихотворениями о любви поэтов Великобритании и США, представленными в переводах составителя1.

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      [From Lucy, V]

      (From Poems of the Imagination, XI)

      A slumber did my spirit seal…

      Лю́си. IV

      Забывшись, думал я во сне,

      Что у бегущих лет…

      Перевод С. Маршака

      [Из цикла «Лю́си», V]

      Мой дух был словно в полусне;

      Я не страшился бед:

      Ее не тронут, мнилось мне,

      Прикосновенья лет.

      Теперь недвижна: не вздохнёт,

      Не слышит, не глядит;

      Кружась в земле из года в год

      Меж скал, деревьев, плит.2

      Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.

      Suckling, Sir John / Джон Саклинг

      Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

      Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

      [The Constant Lover]

      Out upon it, I have lov’d…

      Верный любовник

      Что за черт меня втравил

      В этакое дело?..

      Перевод М. Бородицкой

      [Верный любовник]

      Вот так черт! Три дня подряд

      Не любил я сроду!

      И любил бы три еще —

      Удержись3 погода.

      Крылья Времени побьет

      Моль скорей, чем снова

      Кто любовника найдет

      Верного такого.

      Ни проклятий, ни похвал

      Я меж тем не стою4:

      Я такой любви не знал

      Ни с одной другою.

      Ни с одной другой бы я

      Столько б не носился —

      Я бы в дюжину СКАЧАТЬ



<p>1</p>

К величайшему сожалению составителя, конгениальные переводы стихотворений о любви множества других поэтов по независящим от составителя причинам не могут быть опубликованы в этом сборнике.

<p>2</p>

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:

В видениях моих

Она не чувствует, как лед,

Биенья лет земных.

Не шелохнется, не вздохнёт,

Не слышит, не глядит;

Кружась в земле из года в год

Меж скал, деревьев, плит.

<p>3</p>

Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.

<p>4</p>

Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.