Название: Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006293793
isbn:
ЗАДАСТЫЙ
Там встретимся и сможем без стеснения и страха
репетировать. Так приложите силы, будьте безупречны.
До свиданья.
АЙВОВЫЙ
Встречаемся у герцогского дуба.
ЗАДАСТЫЙ Довольно! Сделать или жилы надорвать!
Уходят
АКТ II
СЦЕНА I. Лес близ Афин
Входят с противоположных сторон ФЕЯ и ПАК
ПАК
О, Фея, здравствуй! Ты куда бредёшь?
ФЕЯ
По холмам, по долам,
Сквозь шипы, через пни,
По кустам, по лесам,
Сквозь дожди, сквозь огни —
Всюду так скитаться мне
И быстрее, чем луне.
Я, царицы фей, слуга,
Кро́ю росами луга.
Первоцветы – ей конвой,
В блёстках плащ их золотой,
То рубины – фей дары,
Ароматами остры.
Найти бы здесь росинки мне суметь,
Чтоб жемчуг в ушко первоцветам вдеть.
Прощай, ты, дух деревни, скоро краше
Царица будет здесь и эльфы наши.
ПАК
Свой пир здесь также ночью у царя,
Учти, царицу зреть ему нельзя,
Ведь Оберон свирепо в гнев впадает
За то, что с нею паж везде гуляет,
Красивый мальчик, в Индии пленён,
Никто не мил ей более, чем он.
Ревнивый Оберон хотел бы лучше
Чтоб с ним юнец бродил по дикой куще.
Она ж невольно держит пацана:
Он ей принц роз и радость ей одна.
Теперь, встречаясь в роще, на поляне,
При, свете звёзд искрящемся, фонтане,
Они бранятся так, что свите всей,
Хоть в страхе лезь под шляпки желудей.
ФЕЯ
Иль вид обманный твой, иль – формой тонок,
Иль ты проказник-дух, шалун-бесёнок,
Кто прозван Робин Друг, не ты ли тот,
Кто деревенским девам страхи шлёт;
Сняв сливки, сор смешав, велит всечасно
Масла взбивать, зерно молоть напрасно;
Варить заставит пиво без дрожжей,
Петлять в ночном пути, рад злых затей?
Тем же, кому ты – Милый Пак, иначе
Готов ты помогать, их ждёт удача.
Не ты ли это?
ПАК
Правда, это я.
Ночной весёлый странник – роль моя.
Смеяться Оберона заставляю,
Когда я, жирной кляче подражая,
Откормленной зерном, СКАЧАТЬ