Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 7

СКАЧАТЬ меня не подведите.

      ЗАДАСТЫЙ

      Там встретимся и сможем без стеснения и страха

      репетировать. Так приложите силы, будьте безупречны.

      До свиданья.

      АЙВОВЫЙ

      Встречаемся у герцогского дуба.

      ЗАДАСТЫЙ Довольно! Сделать или жилы надорвать!

      Уходят

      АКТ II

      СЦЕНА I. Лес близ Афин

      Входят с противоположных сторон ФЕЯ и ПАК

      ПАК

      О, Фея, здравствуй! Ты куда бредёшь?

      ФЕЯ

      По холмам, по долам,

      Сквозь шипы, через пни,

      По кустам, по лесам,

      Сквозь дожди, сквозь огни —

      Всюду так скитаться мне

      И быстрее, чем луне.

      Я, царицы фей, слуга,

      Кро́ю росами луга.

      Первоцветы – ей конвой,

      В блёстках плащ их золотой,

      То рубины – фей дары,

      Ароматами остры.

      Найти бы здесь росинки мне суметь,

      Чтоб жемчуг в ушко первоцветам вдеть.

      Прощай, ты, дух деревни, скоро краше

      Царица будет здесь и эльфы наши.

      ПАК

      Свой пир здесь также ночью у царя,

      Учти, царицу зреть ему нельзя,

      Ведь Оберон свирепо в гнев впадает

      За то, что с нею паж везде гуляет,

      Красивый мальчик, в Индии пленён,

      Никто не мил ей более, чем он.

      Ревнивый Оберон хотел бы лучше

      Чтоб с ним юнец бродил по дикой куще.

      Она ж невольно держит пацана:

      Он ей принц роз и радость ей одна.

      Теперь, встречаясь в роще, на поляне,

      При, свете звёзд искрящемся, фонтане,

      Они бранятся так, что свите всей,

      Хоть в страхе лезь под шляпки желудей.

      ФЕЯ

      Иль вид обманный твой, иль – формой тонок,

      Иль ты проказник-дух, шалун-бесёнок,

      Кто прозван Робин Друг, не ты ли тот,

      Кто деревенским девам страхи шлёт;

      Сняв сливки, сор смешав, велит всечасно

      Масла взбивать, зерно молоть напрасно;

      Варить заставит пиво без дрожжей,

      Петлять в ночном пути, рад злых затей?

      Тем же, кому ты – Милый Пак, иначе

      Готов ты помогать, их ждёт удача.

      Не ты ли это?

      ПАК

      Правда, это я.

      Ночной весёлый странник – роль моя.

      Смеяться Оберона заставляю,

      Когда я, жирной кляче подражая,

      Откормленной зерном, СКАЧАТЬ