Название: Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006293793
isbn:
со своей свитой.
ОБЕРОН
Титания? Здесь свёл нас свет луны!
ТИТАНИЯ
Ревнивый Оберон? Уходим, феи:
Я отреклась от дел и ложа с ним.
ОБЕРОН Стой, дерзкая! Иль я не твой владыка?
ТИТАНИЯ
Тогда бы мне быть госпожой твоей,
Но, знаю, ты сбегал из царства эльфов,
Под видом Корина играл весь день,
На дудочке и влюбчивой Филлиде
Пел вирши о любви. Что ж ты сюда
Пришёл из Индии степей далёких?
Конечно, за подружкой боевой,
За сапогами гибкой амазонки,
Кто за Тесея выйдет, ну, а ты
Их ложу радость и успех даруешь.
ОБЕРОН
Не стыдно ли, Титания, что так
Мою приязнь ты ценишь к Ипполите,
Хоть знаешь, знаю, мил тебе Тесей?
Не ты ли увела его сквозь сумрак
От Перигении, что выкрал он?
Принудила порвать с прекрасной Эгле
И с Ариадной, с Антиопой тоже?
ТИТАНИЯ
Всё это лживой ревности подлог:
Ни разу нам, с той середины лета,
Где б ни встречались мы – в лесах, в лугах,
У родников, у рек, в горах, в долинах,
Иль на морском скалистом берегу,
Потанцевать под ветра свист не вышло,
Чтоб ссорой ты не помешал игре.
И ветры, к нам взывавшие напрасно,
Словно в отместку, тянут из морей
Заразные туманы, кто все реки,
Бурлящие на суше, полнят так,
Что, вспенясь, те из берегов выходят.
И вол напрасно тянет свой хомут,
И пахарь льёт свой пот, и злак зелёный
Гниёт вперёд, чем колос обретёт,
Загон пустует на залитом поле,
И склёван вороньём овечий мор.
В грязь выброшены доски игр настольных,
И в буйных травах тайная тропа
Без ходоков уже неразличима:
Здесь смертным не хватает лишь зимы.
Теперь ночам не быть без зимних песен:
Ведь и луна, царица грозных вод,
Бледна от гнева, разжижает воздух,
Что множит изобилие простуд:
Мы видим, всесторонне, в этой смуте
Сезонов смену: иней-седовлас
Лёг в алых лепестках у свежей розы,
А на короне ледяной Зимы —
Венок душистый из бутонов летних.
Всё, как в насмешку: лето и зима,
Весна и осень враз сменили платья,
И, СКАЧАТЬ