Название: Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006293793
isbn:
ГЕРМИЯ
Но, Ваша Светлость, я прошу простить.
Что придаёт мне смелость, я не знаю,
Уместно ли, для скромности моей,
В присутствии таком, озвучить мысли,
Но умоляю Вас, могу ли знать,
Что худшее со мной случиться может,
Когда Деметрию я откажу?
ТЕСЕЙ
Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь
Сообщество мужчин. А потому,
Красавица, спроси свои желанья,
Изведай юность, страсть свою проверь,
Способна ль ты терпеть наряд монашки,
Коль не уступишь выбору отца,
Чтоб взаперти в монастыре тенистом
Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,
Петь тихо гимны льдам луны пустынной?
Трижды блаженна, кто смиряет кровь,
Чтоб претерпеть паломничество девы,
Но счастье роз земных – дух дать духа́м,
Не увядать в блаженстве одиноком,
Жизнь завершив на девственном кусте.
ГЕРМИЯ
Такой мне стать, так жить и так погибнуть
Милей, чем девственность свою отдать
Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом
Я не согласна всей своей душой.
ТЕСЕЙ
Повремени́. С ближайшим новолуньем —
В скрепленья день нерасторжимых уз
Меня с возлюбленной моей – готовься
Иль умереть за то, что вопреки
Воле отца пошла, иль выйти замуж,
Как бы хотел Деметрий, за него,
Иль выступить пред алтарём Дианы
За аскетизм и холостую жизнь.
ДЕМЕТРИЙ
Смилуйся, Гермия! – Лисандр, не стоит
Твой жалкий иск моих бесспорных прав.
ЛИСАНДР
Любовь её отца – к тебе, Деметрий.
Отдай же Гермию, женись на нём.
ЭГЕЙ
Лисандр надменный! Да, он мне по нраву,
С любовью всё моё отдам ему.
Её и на неё права в наследство —
Всё я Деметрию передаю.
ЛИСАНДР
Милорд, я, как и он, наследной знати,
Владений равных, но люблю сильней.
Мои права во всём не меньше правы,
А то Деметрия честней, они
Всю похвальбу такую превосходят —
Я Гермией прекраснейшей любим!
Так почему б не отстоять мне право?
Деметрий, в том клянусь ему в лицо,
Склонил к любви Елену, дочь Недара.
Душу пленил: она боготворит,
Преданно любит, СКАЧАТЬ