Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 2

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

      ГЕРМИЯ

      Но, Ваша Светлость, я прошу простить.

      Что придаёт мне смелость, я не знаю,

      Уместно ли, для скромности моей,

      В присутствии таком, озвучить мысли,

      Но умоляю Вас, могу ли знать,

      Что худшее со мной случиться может,

      Когда Деметрию я откажу?

      ТЕСЕЙ

      Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь

      Сообщество мужчин. А потому,

      Красавица, спроси свои желанья,

      Изведай юность, страсть свою проверь,

      Способна ль ты терпеть наряд монашки,

      Коль не уступишь выбору отца,

      Чтоб взаперти в монастыре тенистом

      Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,

      Петь тихо гимны льдам луны пустынной?

      Трижды блаженна, кто смиряет кровь,

      Чтоб претерпеть паломничество девы,

      Но счастье роз земных – дух дать духа́м,

      Не увядать в блаженстве одиноком,

      Жизнь завершив на девственном кусте.

      ГЕРМИЯ

      Такой мне стать, так жить и так погибнуть

      Милей, чем девственность свою отдать

      Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом

      Я не согласна всей своей душой.

      ТЕСЕЙ

      Повремени́. С ближайшим новолуньем —

      В скрепленья день нерасторжимых уз

      Меня с возлюбленной моей – готовься

      Иль умереть за то, что вопреки

      Воле отца пошла, иль выйти замуж,

      Как бы хотел Деметрий, за него,

      Иль выступить пред алтарём Дианы

      За аскетизм и холостую жизнь.

      ДЕМЕТРИЙ

      Смилуйся, Гермия! – Лисандр, не стоит

      Твой жалкий иск моих бесспорных прав.

      ЛИСАНДР

      Любовь её отца – к тебе, Деметрий.

      Отдай же Гермию, женись на нём.

      ЭГЕЙ

      Лисандр надменный! Да, он мне по нраву,

      С любовью всё моё отдам ему.

      Её и на неё права в наследство —

      Всё я Деметрию передаю.

      ЛИСАНДР

      Милорд, я, как и он, наследной знати,

      Владений равных, но люблю сильней.

      Мои права во всём не меньше правы,

      А то Деметрия честней, они

      Всю похвальбу такую превосходят —

      Я Гермией прекраснейшей любим!

      Так почему б не отстоять мне право?

      Деметрий, в том клянусь ему в лицо,

      Склонил к любви Елену, дочь Недара.

      Душу пленил: она боготворит,

      Преданно любит, СКАЧАТЬ