Название: Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006293793
isbn:
Ночами с ней болтали иль вдвоём
Сидели на песках Нептуна жёлтых,
Заметив отходящие суда,
Потом смеялись, как распутный ветер
Брюхатит паруса, вздувая их.
Им подражая, плавною походкой —
Тогда богата в чреве малышом —
Она по суше, как бы, уплывала,
Чтоб возвратиться с чем-то для меня,
Словно из плаванья с богатым грузом.
Но, смертна, в родах умерла она.
Ей в память, мальчика я воспитаю,
Ради неё, я не расстанусь с ним.
ОБЕРОН
Как долго хочешь здесь, в лесу, остаться?
ТИТАНИЯ
Пока не обвенчается Тесей.
Коль мирно будешь хороводить с нами,
С луной кутить, иди к нам, если ж нет,
Меня покинь, и я от встреч избавлю.
ОБЕРОН
Отдай мальчишку и пойду с тобой.
ТИТАНИЯ
Нет, хоть за царство! Феи, нам – отсюда!
Коль задержусь, с ним, впрямь, ругаться буду.
Уходит ТИТАНИЯ со своей свитой
ОБЕРОН
Иди: тебе из леса не уйти,
Пока не отомщу за оскорбленье.
Пак, подойди, будь добр. Ты не забыл,
Как я, однажды, на мысу рассевшись,
Русалку на дельфине услыхал,
Кто нежно так и мелодично пела,
Что стих от песни грозный океан,
И сорвались с орбит в экстазе звёзды,
Морскую деву слушать.
ПАК
Не забыл.
ОБЕРОН
В тот самый раз, чего не мог ты видеть,
Меж хладною луною и землёй
Сам Купидон летел и точно целил
В прекрасную весталку, кто царит
На Западе. Стрелой любви из лука
Он мог бы тысячи сердец пронзить,
Но, видел я, стрелы погасло пламя
В лучах невинных водяной луны,
А царственная жрица удалилась
В мечтах девичьих, чуждая любви.
Всё ж, я заметил, что стрела попала
В молочно-белый маленький цветок,
Теперь багровый от любовной раны.
Он прозван у девиц «тщета любви».
Цветок добудь, его ты, как-то, видел:
Коль смажет веки спящих сок цветка,
Он их заставит обожать безумно
Первую тварь, что вновь они узрят.
Доставь цветок мне: будь здесь снова раньше,
Чем лигу проплывёт Левиафан.
ПАК
Я пробегу по поясу земному
Минут за сорок.
СКАЧАТЬ