Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 9

СКАЧАТЬ воздухе индийском,

      Ночами с ней болтали иль вдвоём

      Сидели на песках Нептуна жёлтых,

      Заметив отходящие суда,

      Потом смеялись, как распутный ветер

      Брюхатит паруса, вздувая их.

      Им подражая, плавною походкой —

      Тогда богата в чреве малышом —

      Она по суше, как бы, уплывала,

      Чтоб возвратиться с чем-то для меня,

      Словно из плаванья с богатым грузом.

      Но, смертна, в родах умерла она.

      Ей в память, мальчика я воспитаю,

      Ради неё, я не расстанусь с ним.

      ОБЕРОН

      Как долго хочешь здесь, в лесу, остаться?

      ТИТАНИЯ

      Пока не обвенчается Тесей.

      Коль мирно будешь хороводить с нами,

      С луной кутить, иди к нам, если ж нет,

      Меня покинь, и я от встреч избавлю.

      ОБЕРОН

      Отдай мальчишку и пойду с тобой.

      ТИТАНИЯ

      Нет, хоть за царство! Феи, нам – отсюда!

      Коль задержусь, с ним, впрямь, ругаться буду.

      Уходит ТИТАНИЯ со своей свитой

      ОБЕРОН

      Иди: тебе из леса не уйти,

      Пока не отомщу за оскорбленье.

      Пак, подойди, будь добр. Ты не забыл,

      Как я, однажды, на мысу рассевшись,

      Русалку на дельфине услыхал,

      Кто нежно так и мелодично пела,

      Что стих от песни грозный океан,

      И сорвались с орбит в экстазе звёзды,

      Морскую деву слушать.

      ПАК

      Не забыл.

      ОБЕРОН

      В тот самый раз, чего не мог ты видеть,

      Меж хладною луною и землёй

      Сам Купидон летел и точно целил

      В прекрасную весталку, кто царит

      На Западе. Стрелой любви из лука

      Он мог бы тысячи сердец пронзить,

      Но, видел я, стрелы погасло пламя

      В лучах невинных водяной луны,

      А царственная жрица удалилась

      В мечтах девичьих, чуждая любви.

      Всё ж, я заметил, что стрела попала

      В молочно-белый маленький цветок,

      Теперь багровый от любовной раны.

      Он прозван у девиц «тщета любви».

      Цветок добудь, его ты, как-то, видел:

      Коль смажет веки спящих сок цветка,

      Он их заставит обожать безумно

      Первую тварь, что вновь они узрят.

      Доставь цветок мне: будь здесь снова раньше,

      Чем лигу проплывёт Левиафан.

      ПАК

      Я пробегу по поясу земному

      Минут за сорок.

СКАЧАТЬ