Название: Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006293793
isbn:
ЕЛЕНА
Прекрасна я? Здесь я молчу всегда.
Прекрасна ты! К кому Деметрий падок,
Твои глаза, как звёзды, голос сладок,
Приятней пенья птиц для пастуха,
Как над пшеницей зацветёт ольха.
Болезнь заразна: внешность будь такою,
Твоей бы заразилась, чтоб собою
Являть ушам твой голос, зренью – взгляд,
А языком – твой мелодичный лад.
Будь мир моим, Деметрий лишь свободный,
Всё б отдала, чтоб быть с тобою сходной.
О, преподай мне вид свой и уменье,
Пленить Деметрия сердцебиенье!
ГЕРМИЯ
Хоть хмурюсь с ним, в нём чувства всё не хлипки.
ЕЛЕНА
Твою бы хмурость да моей улыбке!
ГЕРМИЯ
Его кляну, он – про любовь опять.
ЕЛЕНА
Моим мольбам уметь бы так ласкать!
ГЕРМИЯ
Чем больше злюсь, тем больше он влюблён.
ЕЛЕНА
Чем больше влюблена, тем злее он!
ГЕРМИЯ
Что он сдурел, своей вины не чую.
ЕЛЕНА
Лишь красота. Вину бы мне такую!
ГЕРМИЯ
Утешься: впредь не взглянет на меня:
Отсюда убежим Лисандр и я.
Пока с Лисандром мы не повстречались,
Афины райским местом мне казались.
О, грации в любимом так манят,
Что небеса мне превратили в ад!
ЛИСАНДР
Елена, для тебя откроем планы:
Ближайшей ночью, только лик Дианы
Засеребрится в водных зеркалах,
И влажный жемчуг заблестит в полях,
В эти часы, чтоб наш побег укрыли,
Мы тайно из Афин уйти решили.
ГЕРМИЯ
И в том лесу, где много раз с тобой
В нежных цветах лежали мы весной,
Деля совет их сладкий меж сердцами,
Уже назначена там встреча нами,
Оттуда, от Афин – наш взор очей,
Идти искать встреч новых и друзей,
Прощай, молись за нас, игры́ друг милый.
Деметрия пленить найдёшь ты силы!
Помни, Лисандр! Хоть взгляды быть должны
Любви до ночи завтра лишены!
ЛИСАНДР
Да, помню, Гермия!
Уходит ГЕРМИЯ
Прощай, Елена!
Деметрия любви тебе нетленной!
Уходит
ЕЛЕНА
Как счастьем кто-то может обладать!
Я красотой СКАЧАТЬ