Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 2

СКАЧАТЬ издании по независящим от составителя причинам выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

      Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Полужирным в библиографии выделены имена переводчиков, чьи произведения если и не конгениальны оригиналам, то наиболее приближены к ним. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.

Сергей ФЕДОСОВ

      ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

      Thomas Gray / Томас Грей

      Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

      Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

      Elegy Written in a Country Church Yard

      The Curfew tolls the knell of parting day…

      Элегия, написанная на сельском кладбище

      Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

      Отходит день под гул колоколов,11

      Мычанье стада в вязкой тишине,

      И пахарь, тяжкой поступью, готов

      Весь мир оставить сумраку и мне.

      Смеркается. Окрестный вид тусклей;

      Во всём разлит торжественный покой;

      Лишь кружит нудный жук среди полей,

      Дремотно звякает отара за рекой.

      Из башни, скрытой мантией плюща,

      Совы угрюмой жалобы слышны

      На тех, кто, неизвестно что ища

      В ее владеньях, ждет восход луны.

      Вон там, где вяз морщинистый укрыл

      То, что земля навеки приняла,

      Там, вспучив дерн над каждой из могил,

      Спят патриархи здешнего села.

      Ни утром благовонный ветерок,

      Ни ласточек базар из-под стропил,

      Ни петуха пронзительный рожок

      Не смогут их поднять из тех могил.

      Им не присесть у жарких очагов

      Под хлопотанье жен по вечерам;

      Не встретит детский визг приход отцов,

      Завидные объятья, лепет, гам.

      Как часто их серпам сдавалась рожь,

      Плуг бороздил упорные поля,

      Их топоры лесам внушали дрожь,

      Упряжка мчалась, весело пыля!

      Пускай смешны Тщеславным тяжкий труд,

      Уют семейный, весь невзрачный рок;

      Пускай надменно Знатные прочтут

      Историю нужды из пары строк.

      Старинный род и царственный венец,

      Всё: СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Рейтинг этого стихотворения – всего четырнадцать.

<p>8</p>

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

<p>9</p>

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

<p>10</p>

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

<p>11</p>

Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).