Эндрю:
А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,
И томно прячут письмена в корсаже.
Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?
Мсье Флобар:
(Отсчитывает деньги. Недовольно.)
Знавал такого я из рода Деларю?
Эндрю:
Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,
В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,
Лишь тот сойдет за эрудита,
Кто ублажит деньгой кюре.
Теперь прощайте, ночь уж на исходе,
(Бертрану.)
Мой, друг, спеши писать письмо,
Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,
И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!
(Уходит.)
Мсье Флобар:
(Зевает.)
Опустошил кошель, обрек на муки,
Пойдем и мы набраться сил,
(Бертрану.)
А все, мой милый зять, от скуки,
Эк, нас амур-проказник закружил.
Ступай, веди нас в келью без оглядки,
Без права влезть в ее окно,
Бертран:
Не допущу я даже и догадки,
На что способны вы легко.
К тому же Эндрю дали обещанье…
Мсье Флобар:
(Подбоченившись.)
Намерен я его сдержать!
Мне в наказание пока мечтанье,
Надеюсь, нам не долго ждать!
Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.
Мадам Флобар:
(Растеряна.)
Опять письмо, я трепещу,
Опять сомнения и муки,
И вновь я безутешно жду,
Того, о ком я собираю слухи.
К чему мне новая любовь,
Когда от старой ноет сердце,
Закрытое на тысячу замков,
И лишь для одного открыта дверца.
В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.
Иветта:
(Кашлянув.)
Мадам…
Мадам Флобар:
(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)
Что за напасть, что за вторженье?
Едва ль могу я дух перевести!
(В сторону.)
Прервав и чувств, и мыслей единенье,
(Иветте.)
До приступа сердечного сумела довести.
Что за нужда в столь ранний час,
Презрев покой уединенья,
Ну, говори и СКАЧАТЬ