Переводчик с эльфийского языка. Юлия Журавлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводчик с эльфийского языка - Юлия Журавлева страница 18

Название: Переводчик с эльфийского языка

Автор: Юлия Журавлева

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ как-то пожаловалась, написав, что наше зелье не соответствует ее ожиданиям и не разглаживает морщины, как было заявлено на этикетке.

      Будто ее морщины что-то разгладит!

      – Бежим быстрее! – я схватила Кариэля за руку и потащила в сторону спасительного посольства, до которого не дошли-то всего ничего!

      Эльф, заметно хромая в одном ботинке, спорить не стал, а побежал рядом, продолжая держать меня за руку. До дома мы добрались взмокшие и раскрасневшиеся. Но и внутри расслабиться не вышло: эльфийская лодыжка со следами собачьих зубов стремительно опухала. Посол хромал так, словно еще пара шагов – и рухнет как подкошенный. Пришлось тащить его по лестнице наверх, а то, чего доброго, еще и шею свернет.

      Сгрузив эльфа на кровать, я сама села на пол и только теперь заметила, что по-прежнему сжимаю в руке изрядно потрепанный букет пионов. Рука так и чесалась огреть им посла, но межрасовые отношения и зарплата, с которой я, видимо, сильно продешевила, останавливали.

      – Поставь цветы в воду, – голосом умирающего попросил Кариэль.

      – Им уже не помочь, – отозвалась я, вставая и направляясь к двери.

      Не цветы ставить, разумеется, а смотреть, что у меня есть из лекарственных трав для примочки.

      Бася, конечно, не бешеный, в отличие от ненормального эльфа, но его укусы не проходят бесследно.

      Тут посол потянулся ко мне и дотронулся до одного стебелька. Его живительную силу почувствовала даже я, кончики пальцев закололо, а цветы воспрянули крупными головками белого, розового и насыщенно-малинового цвета.

      Вздохнув, я все-таки организовала им вазу из банки, а заодно нашла небольшую кастрюльку для зелья.

      Вот что с этим эльфом делать?

      Руки привычно нарезали, мяли и растирали травы, действуя отдельно от головы. Было все-таки в зельеварении нечто успокаивающее. Простые, отточенные движения, запах трав, мерный стук ножа по доске, булькающий кипяток в кастрюльке. Все это само по себе завораживало, настраивая на нужный лад. Теперь отмеряем количество ингредиентов, сдабриваем толикой магии и доводим до готовности…

      Сама не поняла, как пролетели почти три часа.

      Зато я вернула душевное равновесие. А еще подумала, что теперь всегда буду крепко держать Кариэля за руку, наплету ему про человеческие традиции. Вряд ли эльф в них хорошо разбирается, если так легко лазает по заборам за чужими цветами.

      Кстати, это неплохо было бы обсудить. Во избежание повторений.

      Я обмотала кастрюльку с зельем полотенцем – пусть настоится еще немного и подостынет – и поднялась к себе готовить речь.

      К сожалению, с эльфийским у меня все обстояло отнюдь не так радужно, как с зельеварением.

      Зато к послу явилась во всеоружии: с зельем и с намерением серьезно поговорить.

      – Аппетитно пахнет, – оживился эльф, стоило мне бочком протиснуться к нему.

      – Это на компресс, – остудила его пыл я, доставая и складывая СКАЧАТЬ