Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 8

Название: Луна и Смерть

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23146-7

isbn:

СКАЧАТЬ profundis[1]

      Сном вечным под землею

      уснули сто влюбленных,

      безмолвная поникла

      листва дерев зеленых.

      Красны, длинны дороги

      среди просторов знойных.

      А Кордовы оливы —

      как память о покойных.

      Сном вечным под землею

      уснули сто влюбленных.

      Погребальный звон

      На желтых

      башнях

      колокола гудят.

      Над желтым

      ветром

      гулы их летят.

      А по дороге

      смерть не спеша идет,

      венком цветов увядших

      ее венчал народ.

      И вот уже запела,

      рыдая,

      виуэла.

      На желтых башнях

      колокола молчат.

      А пыли облачка по ветру

      сребристым парусом летят.

      Две девушки

      Перевод Виктора Андреева

      Лола

      В тени апельсинных деревьев

      Лола пеленки стирала;

      глаза у нее – зеленые,

      голос – цвета фиалок.

      Цветущий сад

      до чего же хорош для любовных услад!

      Вода по саду струится,

      жарким солнцем согрета;

      воробышек зачирикал

      среди оливковых веток.

      Цветущий сад

      до чего же хорош для любовных услад!

      Когда истончится мыло

      и Лола закончит стирать,

      придут сыновья-торерильо.

      Цветущий сад

      до чего же хорош для любовных услад!

      Ампаро

      Ампаро,

      ты в доме сейчас одна,

      в платье белом и длинном.

      (В саду у окна

      нард с жасмином.)

      Ты слушаешь, глядя в окно,

      садовых фонтанов струенье

      и, желтое в свете заката,

      кенара пенье.

      Ты видишь дрожь кипариса —

      на ветках его птичья стая.

      О чем задумалась ты,

      узор по канве вышивая?

      Ампаро,

      ты в доме сейчас одна.

      Что за жестокая кара —

      хочу и не в силах сказать:

      тебя я люблю,

      Ампаро!

      Виньетки с фламенко

      Перевод Виктора Андреева

      Кафе и песня

      Сияние ламп

      и отблеск зеркал зеленый.

      На сцене Паррала ведет

      разговор напряженный

      со смертью.

      Ее зовет.

      Но пока что не слышен

      смерти приход.

      Зовет ее снова и снова.

      Сидящий в кафе народ

      замер, едва не рыдая. А в зеркалах,

      что зеленым светом мерцают,

      длинные змеи шелка

      мелькают.

      Заклинаю

      Вздрогнувшая рука,

      словно медуза,

      ослепила болезненный глаз

      кадила.

      Трефовый туз.

      Ножницы крестом.

      Над ладанным белым дымком —

      нечто, СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Из глубины (лат.) – начало заупокойной католической молитвы.