Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 6

Название: Луна и Смерть

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23146-7

isbn:

СКАЧАТЬ вздох и крик, унесенный

      неумолимым ветром.

      Под покрывалом темным.

      Балкон распахнулся в дали,

      и небеса балконом

      текли и в зарю впадали.

      Ай айяйяй,

      под покрывалом темным!

      Пещера

      Перевод Анатолия Гелескула

      Протяжны рыдания

      в гулкой пещере.

      (Свинцовое

      тонет в багряном.)

      Цыган вспоминает

      дороги кочевий.

      (Зубцы крепостей

      за туманом.)

      А звуки и веки —

      что вскрытые вены.

      (Черное

      тонет в багряном.)

      И в золоте слёз

      расплываются стены.

      (И золото

      тонет в багряном.)

      Встреча

      Перевод Виктора Андреева

      Ни ты и ни я, право слово,

      не жаждали

      встретиться снова.

      Ты… почему, ты знаешь сама.

      Я… я страстно влюбился в другую.

      Одолевай

      дорогу крутую.

      Остались следы от гвоздей

      на ладонях моих.

      Неужели же ты

      не увидела их?

      Никогда не смотри назад,

      тревожить покой твой не стану;

      лучше, как я,

      святому молись Каэтану,

      чтобы ни ты и ни я, право слово,

      не жаждали

      встретиться снова.

      Заря

      Перевод Виктора Андреева

      Звон колокольный

      в рассветной прохладе, —

      слышен и в Кордове он,

      и в Гранаде.

      Светлые слезы Андалусии, —

      видят их девушки

      в утренней сини.

      И среди гор,

      и у моря

      в низине.

      Юбки мелькают,

      стучат каблучки,

      ритм солеа́, —

      улица светом

      вся залита.

      Звон колокольный

      в рассветной прохладе, —

      слышен и в Кордове он,

      и в Гранаде.

      Поэма о саэте

      Перевод Анатолия Гелескула

      Лучники

      Дорогами глухими

      идут они в Севилью.

          К тебе, Гвадалквивир.

      Плащи за их плечами —

      как сломанные крылья.

          О, мой Гвадалквивир!

      Из дальних стран печали

      идут они веками.

          К тебе, Гвадалквивир.

      И входят в лабиринты

      любви, стекла и камня.

          О, мой Гвадалквивир!

      Ночь

      Светляк и фонарик,

      свеча и лампада…

      Окно золотистое

      в сумерках сада

      колышет

      крестов силуэты.

      Светляк и фонарик,

      свеча и лампада.

         Созвездье

      севильской саэты.

      Севилья

      Севилья – башенка

      в СКАЧАТЬ