Название: Луна и Смерть
Автор: Федерико Гарсиа Лорка
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
isbn: 978-5-389-23146-7
isbn:
Если бы встала ты тенью,
словно туман на поляне…
Ночь на пороге.
…знала бы, как я тоскую
в сумерках под тополями.
Под тополями, подруга.
Под тополями.
Лунный серп
Перевод Виктора Андреева
В небе так тихо и ясно!
Луна по реке поплыла,
срезая рябь – пусть не морщит
она речного стекла.
А юная ветка луну
за зеркальце приняла.
Палимпсесты
Хосе Морено Вилье
Перевод Анатолия Гелескула
Извечный гул сосновый
стоит над городком,
но сами эти сосны
давно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,
и войско при щитах,
но битва заблудилась
в коралловых кустах.
И только отголоски
лесные сберегло
морского небосвода
волнистое стекло.
Галереи в доме гулки.
Два сеньора на прогулке.
(Небо
молодое.
Бледно —
золотое.)
…Два сеньора ходят мимо.
Были оба пилигримы.
(Небо
как горнило.
Синие
чернила.)
…Ходят, ходят – и ни слова.
Были оба птицеловы.
(Небо
стало старым.
Сделалось
янтарным.)
…Два сеньора ходят мерно.
Были оба…
Всё померкло.
Исабель Кларе, крестнице
Сквозная синь,
речной хрусталь.
И столько в небе
стай!
Речной хрусталь,
сквозная синь.
Как жарок
апельсин!
Вода.
Небеса.
Колос едва
налился!
Небо.
Вода.
Как еще рожь
молода!
Песня («По веткам лавровым прыгают…»
Перевод Виктора Андреева
По веткам лавровым прыгают
две голубки. Одна —
нечто иное, как солнце,
другая – луна.
Спросил я: – Голубки, где мне
могила отведена?
– В хвосте моем, – солнце сказало.
– В клюве, – сказала луна.
И я пошел по дороге,
едва ли не падая ниц,
увидел я деву нагую
и мраморных двух орлиц.
Одна из них – это другая,
а дева – никто и одна.
Спросил я: – Орлицы, где мне
могила отведена?
– В хвосте моем, – солнце сказало.
– В клюве, – сказала луна.
По веткам вишневым прыгают
две голубки весной.
Одна из них – это другая,
а обе – нет ни одной.