Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка страница 5

Название: Луна и Смерть

Автор: Федерико Гарсиа Лорка

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23146-7

isbn:

СКАЧАТЬ

      осталась.

      Немолчное сердце —

      источник желаний —

      иссякло.

      Пустыня —

      осталась.

      Закатное марево

      и поцелуи —

      пропали.

      Пустыня —

      осталась.

      Умолкло, заглохло,

      остыло, иссякло,

      исчезло.

      Пустыня —

      осталась.

      Поэма о солеа

      «Земля сухая…»

      Перевод Виктора Андреева

      Земля сухая,

      земля немая

      в ночи

      без края.

      (Ветер в садах,

      ветер в горах.)

      Земля —

      старей

      страдания

      и свечей.

      Земля

      глубинной мглы.

      Земля

      безглазой смерти,

      каленой стрелы.

      (Ветер полей.

      Дрожь тополей.)

      Селенье

      Перевод Марины Цветаевой

      На темени горном,

      на темени голом —

      часовня.

      В жемчужные воды

      столетние никнут

      маслины.

      Расходятся люди в плащах,

      а на башне

      вращается флюгер.

      Вращается денно,

      вращается нощно,

      вращается вечно.

      О, где-то затерянное селенье

      в моей Андалузии

      слезной…

      Кинжал

      Перевод Виктора Андреева

      Кинжал,

      в жилах кровь леденя,

      входит в сердце – как плуг,

      взрезающий землю.

          Нет.

          Не вонзайте его в меня.

          Нет.

      Кинжал —

      словно луч раскаленного дня

      пламенит

      глубины ущелий.

          Нет

          Не вонзайте его в меня.

          Нет.

      Перекресток

      Перевод Виктора Андреева

      Вечер, фонарь,

      ветра шквал,

      и – в сердце

      кинжал.

      Улица —

      как струна,

      дрожит в напряженье она,

      дрожит,

      от жалящей боли черна.

      Всюду,

      что бы ни увидал,

      вижу: в сердце

      кинжал.

      Ай!

      Перевод Виктора Андреева

      Крик расстилает по ветру

      Тень кипариса.

      (Один я хочу остаться

      и разрыдаться.)

      Все порушено в мире.

      Осталось только безмолвие.

      (Один я хочу остаться

      и разрыдаться.)

      А ночной горизонт

      искусан кострами.

      (Я ведь сказал: один

      я хочу остаться

      и разрыдаться.)

      Неожиданное

      Перевод Виктора Андреева

      Мертвый, на улице он лежал,

      с кинжалом в груди.

      Никто СКАЧАТЬ