Название: Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.
Задание 31
Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.
At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.
"Honey," she said to her husband, "when I _________, that’s a compromise."
"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).
She replied, "That’s a miracle (чудо)!"
Варианты:
1. stick your nose into other people’s business
2. blow your nose
3. be in the family way
4. get your way
Ключ:
В результате у вас должно было получиться вот что:
At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.
“Honey,” she said to her husband, “when I get my way, that’s a compromise.”
“What is it when I get my way?” he was quick to ask.
She replied, “That’s a miracle!”
Get your way – это «добиться своего»; «настоять на своем».
Остальные идиомы означают:
1. stick your nose into other people’s business – совать свой нос в чужие дела;
2. blow your nose – сморкаться;
3. be in the family way – быть в интересном положении, быть беременной.
Задание 32
Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
An English professor wrote the words, “Woman without her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly (велел своим студентам правильно расставить знаки препинания).
The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”
The women wrote: “Woman: Without her, man is nothing.”
Варианты:
1. By hook or by crook.
2. All the difference in the world.
3. A stitch in time saves nine.
4. One fire drives out the other.
Ключ:
Правильный ответ: All the difference in the world. – Существенная разница.
Остальные идиомы означают:
1. By hook or by crook – всеми правдами и неправдами; любыми путями.
3. A stitch in time saves nine. – «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.
4. One fire drives out the other. – Клин клином вышибают.
Задание 33
Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.
1. A: Everything all right?
B: _____________
2. A: I’m afraid I can’t let you in.
B: ______________
3. PICKERING: What is his trade, Eliza?
LIZA: Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle any more?
PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. ______________.
4. A: It’ll be a smack in the eye for me.8
B: ___________
СКАЧАТЬ
8
a smack in the eye – пощечина; удар; жестокое разочарование