Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен страница 10

СКАЧАТЬ the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!

      Ключ:

      Вот что у вас должно было получиться:

      1. A: Everything all right?

      B: Just peachy. (Просто замечательно.)

      2. A: I’m afraid I can’t let you in.

      B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

      3. PICKERING: What is his trade, Eliza?

      LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?

      PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

      4. A: It’ll be a smack in the eye for me.

      B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

      5. A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.

      B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не             выйдет.)

      6. A: Come and lunch with me, all of you.

      B: Can you afford it?

      A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

      B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)

      Задание 34

      Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

      Ключ:

      A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)

      Задание 35

      Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

      “Doctor Sawbones speaking.”

      “Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”

      Варианты:

      1. All in good time.

      2. Your time is up!

      3. Take your time!

      4. Other times, other manners.

      Ключ:

      Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»

      Остальные идиомы означают:

      1. All in good time. – Всему свое время.

      2. Your time is up! – Ваше время истекло.

      4. Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.

      Задание 36

      Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

      CAT NAP

      1. короткий сон

      2. неспокойный сон, полный кошмаров

      3. сон без сновидений

      4. летаргический сон

      Ключ:

      Cat nap – это короткий сон днем. Так часто засыпают, например, сидя в кресле. Take a cat nap – «вздремнуть немного».

      Задание 37

      Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

      THE MISER AND HIS GOLD

      A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.

      The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, “Did you use any of the gold?”

      “No,” said the miser. “I only looked at it every week.”

      “Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”

      miser скряга, скупец; would модальный глагол, здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия; dig (dug; dug) копать СКАЧАТЬ