Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен страница 11

СКАЧАТЬ остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?

      Ключ:

      Художник действительно все напутал. Должно было быть так:

      1. Every dog has his day.

      «У каждой собаки бывает свой день», – говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: “Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain.” – «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».

      2. A good dog deserves a good bone.

      «Хорошая собака заслуживает хорошую косточку», – говорят англичане, имея в виду: «по заслугам и честь».

      3. The hair of the dog that bit you – «лекарство от похмелья»; спиртное, принимаемое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным опьянением.

      В Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия.

      В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.

      4. A bone of contention – это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».

      Задание 39

      Что, по-вашему, означает следующая фраза?

      SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.

      1. Она посмотрела на меня с любовью.

      2. Она посмотрела на меня с неодобрением.

      3. Она посмотрела на меня с восторгом.

      4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.

      Ключ:

      Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.

      Задание 40

      В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата – 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.

      Чего не учли наследники?

      Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

      Варианты:

      1. It was a lean year.

      2. It was an off year.

      3. It was a leap year.

      4. It was the turn of the century.

      Ключ:

      Они не учли, что год был високосный – a leap year.

      Остальные идиомы означают:

      1. a lean year – неурожайный год;

      2. an off year – год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства – неурожайный год.

      4. the turn of the century – начало нового века, начало столетия

      Задание 41

      Заполните пробел недостающими словами, выбрав СКАЧАТЬ