Don’t take it literally! Задачки по фразеологии. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен страница 4

СКАЧАТЬ нищим;

      3. die a hero’s death – пасть смертью храбрых;

      4. Live and let live. – Сам живи и другим жить не мешай.

      Задание 12

      Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?

      Вот в каком виде текст предстал перед читателями:

      DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.

      Ключ:

      Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».

      Задание 13

      Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?

      Ключ:

      Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.

      Задание 14

      Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.

      1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?

      2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?

      3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?

      4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?

      5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?

      ______________________

      a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack

      Ключ:

      1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)

      2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);

      3. a stick-in-the mud;

      4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)

      5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)

      Задание 15

      На какую идиому намекает подсудимый?

      A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving1 who claimed it simply wasn’t true.

      “I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.

      The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea.2 The defendant is sentenced to 30 days.”

      judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращение к судье); clerk здесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (к сроку тюремного заключения)

      Ключ:

      Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

      Задание СКАЧАТЬ



<p>1</p>

the first case involved a man charged with drunk driving – по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения

<p>2</p>

enter a guilty plea – запишите, что подсудимый признает себя виновным