Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005623065
isbn:
«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.
«Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.
Расшифровка. Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.
Перевод:
Люди приходят,
Люди уходят,
Расстаются.
Знакомые и незнакомые
На встреч заставе.
Дополнения. Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака. Поэты прошлого видели в ней буддийские «эсядзёри»: каждую встречу ждёт расставание, а за расставанием следует встреча, и «мудзё»: непостоянство всего сущего. За картиной обыденности изображена жизнь человека в её изменчивости.
О Сэмимару мало что известно. Согласно легендам, он был слепым музыкантом, играл на бива, струнном щипковом инструменте. Эпизоды с ним можно встретить в «Повести о Тайра» и др. В театре Но есть пьесы, посвященные Сэмимару. Синтоистские храмы Сэмимару-дзиндзя находятся в префектурах Сига, Тоттори и др.
Сэмимару играет на бива («Четыре лунные струны»). Цукиока Ёситоси, ранее 1892 г.
СТИХ 11
Автор: Оно Такамура (802—853 гг.)
Источник: «Кокинсю», стих 407
Песня была написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.
Транслитерация:
Вата но хара
Ясосима
Какэтэ
Коги идэну то
Хито ни хацугэ ё
Ама но цурибунэ
«Вата но хара» – раздольное, широко раскинувшееся море. «Вата» означает «море», а «хара» – поле, равнина.
«Ясосима» – множество островов. «Ясо» означает «много», «такусан». Имеются в виду острова провинции Оки к северу от полуострова Симанэ, префектура Симанэ.
«Какэтэ» равнозначно современному «мэдзасу», «держать курс на что-либо», «ставить что-то своей целью». Оно Такамура направляется к скоплению небольших островов.
«Коги СКАЧАТЬ