Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005623065
isbn:
Источник: «Синкокинсю», стих 175 (лето)
Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).
Транслитерация:
Хару сугитэ
Нацу ки ни
Кэраси сиротахэ но
Коромо
Хосутэфу
Ама но Кагуяма
«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».
«Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к макура-котоба, специальным эпитетам, характерным для японской поэзии.
«Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).
«Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».
Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.
Перевод:
Весна прошла,
И вот уж лето.
Развеваются
Одежды белые
На склонах горы небесной
Кагуяма.
Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.
Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.
СТИХ 3
Автор: Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.
Источник: «Сюивакасю», стих 778
Транслитерация:
Аси
Бики но
Ямадори но
О но
Сидари о но
Наганагаси ё о
Хитори камо нэму
«Асибики» – это макура-котоба, СКАЧАТЬ