Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор: Юлия Нелидова
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785005623065
isbn:
Транслитерация:
Ама но хара фурикакэ
Мирэба
Касуга нару
Микаса но яма ни
Идэси цуки камо
«Ама но хара» – небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.
«Фурикакэ мирэба» – обернуться и посмотреть вдаль.
«Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.
«Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.
«Микаса но яма» – гора позади храма Касуга-тайся.
«Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».
Расшифровка. Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.
Перевод:
Обернулся: на небе
Бескрайнем луна.
Та ли это луна,
Что взобралась
На гору Микаса
В Касуга?
Дополнения. Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама. С немногими выжившими Накамаро вернулся в Китай, где и умер в возрасте 72 лет, так и не добравшись до родных мест. Знаменитый китайский поэт и его друг Ли Бо, опечаленный этим происшествием и считавший, что Накамаро погиб на корабле, посвятил ему стихотворение. Китайское имя Абэ Накамаро – Чао Хэн. Поэт Ли Бо в своём стихотворении сравнивает Чао Хэна с яркой луной, которой не суждено вернуться домой, а себя называет печальным облаком, оплакивая друга.
В наши дни храм Касуга-тайся является одной из лучших достопримечательностей города Нара, а живописные места в районе горы Микаса привлекают множество туристов.
СТИХ 8
Автор: Кисэн (IX в.). Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 983
Транслитерация:
Вага ихо ва
Мияко но тацуми
Сика дзо суму
Ё о удзияма то
Хито ва ифу нари
«Вага ихо» – моя хижина.
«Тацуми» – юго-восточное направление. В прошлом в Японии СКАЧАТЬ